Wie übersetzt man den folgenden Satz in Latein?
Bitte helft mir bei dem folgenden Satz:
Liberos tantum Comites meos esse sine!
Vielen Dank dass ihr mir helft
3 Antworten
Das ist ein AcI.
Prädikat: sine von sinere = lassen, zulassen, erlauben;
hier im Imperativ: erlaube
Das Verb "sinere" gehört zu denen, bei welchen ein AcI stehen kann.
AcI ist eine Konstruktion, die es im Deutschen kaum gibt und die man wie bei einem Informatikprogramm übertragen muss (IF ... THEN ... --- wenn ... dann ...):
Man schreibt zunächst: dass
Wenn du einen Akkusativ findest, mache daraus das Subjekt des Nebensatzes:
liberos - die Kinder (Nom.)
Wenn du einen Infinitiv findest, mache daraus zeit- und personengerecht das Prädikat des Nebensatzes:
esse (sein) --> sind
Die Wörter zwischen Akkusativ und Infinitiv werden wortgetreu übersetzt.
Das ergibt zum Schluss:
Erlaube, dass nur Kinder meine Gefährten sind.
Ohne Kontext ist dies nur (tantum :-)) eine mögliche Übersetzung, weil manche Wörter auch etwas andere Bedeutungen haben können.
---- ----
Das Wort "lassen" erlaubt sogar ausnahmsweise auch eine deutsche AcI-Konstruktion:
Lass nur Kinder meine Begleiter sein!
Das wird nicht immer klappen! Also lern den AcI! Er ist wichtig!
Liberos tantum Comites meos esse sine!
Ich tippe mal darauf, dass dies ein mittellateinischer Text sein soll! Daher möchte ich ihn so übersetzen:
- Lasse nur Freie meine Grafen sein!
Bleibt gesund und geduldig!
Arnold
Moin,
Lass meine Kinder nur Gefährten sein!
oder: Lass zu, dass meine Kinder nur Gefährten sind
Herzliche Grüße,
Günther
Hey,
das sine ist in dem Fall ein Verb und kommt von sinere - lassen, zulassen
Es ist der Imperativ singular von Sinere
Das nur hab ich drin
Herzliche Grüße,
Günther
Ich dachte auch am Anfang an sine - ohne, aber das würde hier nicht viel Sinn machen
Tantum heißt doch nur
Und sine heißt ohne
wie übersetzt du das ? (Ich weiß die Bedeutung aller Wörter aber daraus einen Satz zu bilden fällt mir schwer)