Wie sagt man "komplexbehaftet" auf Englisch?

5 Antworten

Das kann man auch nicht im Lexikon finden weil es ja eigentlich 2 Wörter sind und in eins "erfunden" wurden. In USA würde man "he/she is full of complexes" sagen. Behaftet/befleckt ist ja "tainted" oder "touched by". Das könnte man auch so in Englisch sagen, also "he/she is tainted by complexes" hört sich aber zu gekünstelt an.

Du könntest sagen "he has a chip on his shoulder".

Vielleicht passen die folgenden "Etwa-Übersetzungs-Vorschläge"?

self-conscious (diese Wort bedeutet normalerweise NICHT "selbstbewusst"!)

complex-afflicted

unassertive

inhibited


Eisteegurke 
Beitragsersteller
 19.05.2018, 11:48

complex-afflicted ist eine Wort zu Wort Übersetzung und eigentlich das Wort das ich suche aber das sagt man im englischen nicht. denke ich zumindest

0

Eine profane Lösung des ersten Teils wäre 'difficult' oder 'complex'

da Englisch weniger dazu neigt Wörter zu verschmelzen, wäre dann der gesammt Ausdruck:

difficult matter, difficult subject, (difficult problem)
complex matter, complex subject, (complex problem)

Wobei ich den 'problem' Fall nicht mag.

Wenn du uns einen ganzen Satz gibst, finden wir vielleicht präzisere Lösungen.

Es gilt aber generell das gleiche wie im Deutschen: Es gibt hunderte Wege das gleiche zu sagen :)

mfg


Eisteegurke 
Beitragsersteller
 19.05.2018, 11:55

"Der durchschnittliche komplexbehafteter Mann trinkt morgens immer Wasser." Wie würdest du diesen Beispielsatz übersetzen?

0
NatanInfoPhilo  19.05.2018, 13:35
@Eisteegurke

'The average, full of complexes man always drinks water in the morning.'

Anstelle des "," geht auch ein 'and'.

Eine andere Möglichkeit, die deinen Sinn jedoch vielleicht etwas verdreht:

'The average man is full of complexes. He always has to drink water in the morning.'

Im Englischen ist es generell besser Sätze kurz zu halten. Während wir im Deutschen, wie zum Beispiel jetzt, Sätze gerne in die Länge ziehen und viele Konjunktionen benutzen, so wie angekleisterte Nebensätze, so benutzt und bevorzugt die Englische Sprache klare Punkte .

0
Eisteegurke 
Beitragsersteller
 19.05.2018, 19:57
@NatanInfoPhilo

der erste Satz ist grammatikalisch falsch glaube ich. bzw. bin ich mir sehr sicher das man das so nicht sagen kann und der 2. hat wie du bereits erwähnt hast nicht dieselbe Bedeutung. Trotzdem danke

0
NatanInfoPhilo  19.05.2018, 22:17
@Eisteegurke

Ich weiß. Ich behaupte da einfach, dass es gesamt als Adjektiv zu werten ist, was so vermutlich nicht geht. Wenn du mir einen deutschen Satz gibst, der beschreibt was du meinst, kann ich gerne meine Kontakte in Schottland fragen. Ob du dann einen englischen oder schottischen Satz zurück bekommst steht dann offen :)

0

Meinst du mit "komplexbehaftet" eine Person, die viele Komlexe hat?

Eventuell so etwas:

  • He/She is a person full of inhibitions. (~ mit vielen Hemmungen)
  • He/She seems to have an inferiority complex.

Eisteegurke 
Beitragsersteller
 19.05.2018, 11:54

"Der durchschnittliche komplexbehafteter Mann trinkt morgens immer Wasser." Wie würdest du diesen Beispielsatz übersetzen?

0
adabei  19.05.2018, 12:01
@Eisteegurke

"The average insecure male always drinks water in the morning."

(Was immer du damit sagen willst.) Ich denke "insecure" passt hier ganz gut. Ich habe bewusst "male" statt "man" verwendet.  

0
Eisteegurke 
Beitragsersteller
 19.05.2018, 19:52
@adabei

jo insecure triffts am besten bezogen auf diesen Satz. Trotzdem danke

0