Wie sagt man das auf Englisch?
Es ist leichter auf Sturm und Drang zur verzichten, um gleich in ruhige Gewächer zu gelangen.
Es ist eine Metapher und ich weiß nicht wie ich das übersetzen soll.
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Hallo,
vom Vorsagen und davon, dass wir dir das machen, lernst du nichts. Dein Motto sollte Learning by doing! sein, dann klappt's auch bald mit dem Übersetzen solcher englischen Sätze.
Bringe erst einmal den deutschen Satz in Ordnung, übersetze dann selbst und stelle deine Übersetzung dann zur Überprüfung und ggf. Korrektur hier ein, so wird ein Schuh draus.
Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de. Finger weg aber vom Google-Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen.
Wegen Sturm und Drang siehe hier: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Sturm%20und%20Drang
Ein weiterer Tipp: Mal ganz davon ab, dass es keine 1 zu 1 Übersetzungen gibt, solltest du dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort aufhängen, sondern umformulieren, dann fällt das Übersetzen oft leichter.
:-) AstridDerPu
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Traconias/1512058400355_nmmslarge__40_173_720_720_453d35f30e7a604bd7ea52d67ec00a47.jpg?v=1512058400000)
"Sturm und Drang" ist ein feststehender Ausdruck, der eine bestimmte Literaturepoche bezeichnet. Die ist zwar vermutlich nicht gemeint, aber jede Übersetzung wird das Wortspiel zerstören. Im übrigen weist dein deutscher Satz schon mal mindestens 2 Fehler auf. Möglicherweise so:
Es ist leichter auf Sturm und Drang zur verzichten, als gleich(?) in ruhige Gewässer zu gelangen.
It is easier to renounce Sturm-und-Drang than to enter calm waters right away.
Ich bin sonst nicht so kleinlich, aber bei solchen Fragen wenigstens das Deutsche korrekt abschreiben sollte man können, wenn man nach Hilfe beim Übersetzen fragt.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Hinter "leichter" würde ich ein Komma setzen...
Dann ist der Satz leichter zu lesen.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Mein Vorschlag einer sinngemäßigen Übertragung:
- Don't ride out the storm - avoid it.
Geh bitte deine Frage noch einmal in Ruhe durch...
Gruß, earnest
Ich freue mich für Sie, dass Ihnen keine Tippfehler unterlaufen. 👍