Wie sagt man das auf Englisch?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

vom Vorsagen und davon, dass wir dir das machen, lernst du nichts. Dein Motto sollte Learning by doing! sein, dann klappt's auch bald mit dem Übersetzen solcher englischen Sätze.

Bringe erst einmal den deutschen Satz in Ordnung, übersetze dann selbst und stelle deine Übersetzung dann zur Überprüfung und ggf. Korrektur hier ein, so wird ein Schuh draus.

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de. Finger weg aber vom Google-Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen.

Wegen Sturm und Drang siehe hier: https://www.merriam-webster.com/dictionary/Sturm%20und%20Drang

Ein weiterer Tipp: Mal ganz davon ab, dass es keine 1 zu 1 Übersetzungen gibt, solltest du dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort aufhängen, sondern umformulieren, dann fällt das Übersetzen oft leichter.

:-) AstridDerPu


earnest  02.12.2021, 09:06

"Sturm und Drang" hilft hier nicht.

0

"Sturm und Drang" ist ein feststehender Ausdruck, der eine bestimmte Literaturepoche bezeichnet. Die ist zwar vermutlich nicht gemeint, aber jede Übersetzung wird das Wortspiel zerstören. Im übrigen weist dein deutscher Satz schon mal mindestens 2 Fehler auf. Möglicherweise so:

Es ist leichter auf Sturm und Drang zur verzichten, als gleich(?) in ruhige Gewässer zu gelangen.

It is easier to renounce Sturm-und-Drang than to enter calm waters right away.

Ich bin sonst nicht so kleinlich, aber bei solchen Fragen wenigstens das Deutsche korrekt abschreiben sollte man können, wenn man nach Hilfe beim Übersetzen fragt.


Alice740 
Beitragsersteller
 02.12.2021, 08:27

Ich freue mich für Sie, dass Ihnen keine Tippfehler unterlaufen. 👍

0
Traconias  02.12.2021, 09:44
@Alice740

Selten. Und ich betrachte es als ein Gebot der Höflichkeit, mir Mühe zu geben, wenn ich andere um Hilfe bitte. Im übrigen sind die Fehler in deinem Satz mehr als reine Tippfehler, sondern sinnentstellend (wer auch immer dafür verantwortlich ist).

1
earnest  02.12.2021, 09:02

Hinter "leichter" würde ich ein Komma setzen...

Dann ist der Satz leichter zu lesen.

1

Mein Vorschlag einer sinngemäßigen Übertragung:

  • Don't ride out the storm - avoid it.

Geh bitte deine Frage noch einmal in Ruhe durch...

Gruß, earnest