Wie ist dieses Zitat zu deuten (Suizid)?


19.08.2024, 21:40

Original (französisch):

"Il vaut mieux une fin Dans I horreur, qu'une horreur Dans une fin."

3 Antworten

« Lieber ein Ende mit Schrecken, als Schrecken ohne Ende" (Mieux vaut une fin dans l'horreur qu'une horreur sans fin) : Ce dicton suggère qu'il vaut mieux affronter et résoudre un problème une fois pour toutes, même si c'est difficile ou douloureux, plutôt que de prolonger la souffrance.

Das hat mit Selbstmord nicht zu tun.

= Man sollte lieber ein Problem sofort anpacken und lösen, auch wenn es schwierig und schmerzhaft ist, statt weiter darunter zu leiden.

Ist es denn richtig übersetzt? Weil auf Deutsch gibt es so ein ähnliches Zitat. “Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende” Aber egal, kommt ja auf das Selbe raus. Zum Thema Depression passt das Zitat für mich einfach nicht. Man kann das in so viel Lebenslagen anwenden. Zum Beispiel wenn man ne toxische Beziehung beendet oder eine schlimme Arbeitsstelle hinter sich lässt. Dann macht das Zitat keine Angst sondern Mut. In Bezug auf Depression klingt es halt wirklich nach Suizid und das ist denk ich mal nicht grundsätzlich die beste Lösung. Bei den anderen Beispielen ist es ja besser so


paulfragtgf 
Beitragsersteller
 19.08.2024, 21:49

Ich kann leider kein Französisch und es nur übersetzen lassen. Aber ich gebe dir Recht, es klingt sehr wie das Sprichwort, was mir auch bekannt ist. Bin ich gar nicht drauf gekommen vor lauter Schock. Wenn du recht hast, dann ist es in der Tat eher Mut als etwas wirklich negatives.

Da diese ganzen psychischen Dinge der Person im Endeffekt auch mit toxischen Beziehungen zusammen hängt, kann da schon gut sein, dass damit gemeint ist, den Kontakt sein zu lassen. Allerdings kommen die psychischen Probleme von der Person selbst, und sie selbst ist eindeutig die Person, die die Beziehungen zu anderen Personen überhaupt erst toxisch macht. Aber das sieht die Person selbst natürlich genau anders herum. Von daher bin ich erst einmal beruhigt und danke dir vielmals. Ich hoffe, da gibt es schnell ein Lebenszeichen...

0

Für mich klingt es wie:

"Es ist besser, mit dem aufzuhören, was dich quält ([er]schreckt], als daran zu sterben [enden]".

Ich würde es als: "Lass los was dich schreckt, sonst beendet dein Schrecken dein Leben" deuten.

Also auf Deutsch: Therapie machen und heilen oder dran krepieren.


123456789301  20.08.2024, 19:06

Sehr interessante und hilfreiche Interpretation (:

1
paulfragtgf 
Beitragsersteller
 19.08.2024, 21:42

Heißt also, du interpretierst es so, dass die Person eher sagt: Man sollte sich von dem, was einem schadet, trennen / entfernen, sonst wird es dich bis zum Tode kaputt machen? Sprich, es klingt nicht nach Suizid für dich?

0
LonelySoul87  19.08.2024, 21:44
@paulfragtgf

Ich gehe davon aus, dass wenn da Suizid mit gemeint ist, dass man sagen könnte:

"Entweder du lernst damit fertig zu werden, oder es macht dich fertig und treibt dich in dein Ende". Sodass du selbst dann irgendwann Schluss machst, um dem Schrecken zu entkommen.

Aber nicht jeder macht automatisch Suizid, wenn er mit was nicht klar kommt. Manche leiden auch ihr ganzes Leben lang. Die begehen dann eben emotionalen Suizid, sozusagen, weil sie eine Hölle statt einem Leben wählen.

1