Wie ist das zu übersetzen bzw. zu interpretieren?

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist eine englische Phrase, die drei lateinische einschliesst, um sich besonders gelehrt zu geben:

  • ipso facto = durch die Tatsache selbst = schon von sich aus (ohne weitere Beweise etc.)
  • prior = vorherig = (hier:) vorrangig
  • ordo cognoscendi = Reihenfolge/Rangfolge des Erkennens (Schlagwort aus der Erkenntnistheorie/Philosophie im Stil des Aristoteles)

also: "...das macht meine Forschung schon von allein vorrangig in der Rangfolge des Erkennens." Was es bedeutet, sagt Amy ja gleich darauf: "That means it’s better than his research, and by extension, of course, yours." oder auf Deutsch: "Ätschibätsch!"

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der Klassischen Philologie

evella  10.09.2014, 14:52

brava, gut erklärt! :)) evella

0

Früher als die Tat selbst - in the = unübersetzbar, da kein Latein - die Ordnung des Erkennens. Ich vermute, dass irgend ein blödes Rechtschreibprogramm ein echtes lateinisches Wort verhunzt hat, evtl. ist "ordo" nur ein Teil vom echten Wort, denn "Ordnung" hat hier keinen Sinn.

Hallo das sieht aus wie eine Mischung aus Latein, Englisch und Italienisch....