Wie heißt "Nasi Goreng" und "Bami Goreng" auf Englisch?

4 Antworten

Die Ausdrücke sind indonesisch: nasi ‘(gekochter) Reis’, bami ‘Nudel’ (irgendwie ab­geleitet von chin. 面 miàn ‘Nudel’) und goreng ‘(ge)braten’.

Wenn man es auf Englisch übersetzt, dann kommt als fried rice bzw. fried noodles her­aus, eventuell noch gekennzeichnet mit Indonesian, denn gebratenen Reis und gebra­tene Nudeln gibt es ja auch anderswo.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Das sind geschützte Eigennamen und dürfen nicht geändert werden, auch nicht in einer anderen Sprache.


GammaFoto  12.09.2019, 15:20

😂😂😂
Wie kommst du denn darauf?!?

1
Kamihe  12.09.2019, 16:27
@GammaFoto

Jetzt könnte ich dich fragen, Warum zweifelst du ?

0
GammaFoto  12.09.2019, 18:31
@Kamihe

nun ja, DU hast doch eine Behauptung aufgestellt, also kann man ja mal fragen wie du denn darauf kommst! Das musst du doch auch irgendwie belegen können, wenn du das schon behauptest!

Den Zweifel jedenfalls den kann ich durchaus gleich doppelt begründen, nämlich zum Einen deswegen, weil das Gericht und der zugehörige Name aus Indonesien stammen und daher der Name in einer vollkommen anderen Sprache und einer vollkommen anderen Schrift basiert, der muss also ohnehin erst einmal für unsere europäischen Länder mit unserer lateinischen Schrift aus der fremden Sprache Transkribiert werden. Dies geschieht oftmals in verschiedenen Sprachen auf Basis der jeweiligen Spracheigenheiten, natürlich auch bei Eigennamen (!), so wird z.B. der Russe "Boris Jelzin" ("Борис Ельцин") im Englischen als "Boris Yelzin" geschrieben, auch Eigennamen von z.B. Städten werden in anderen Sprachen angepasst, übersetzt oder gar durch andere Namen ersetzt, was in Italien "Firenze" heisst nennt der Deutsche "Florenz" und der Engländer "Florence", "Peking" nennt der Engländer "Beijing", wird in China selbst allerdinigs romanisierend "Pinyin" geschrieben...
Zum Anderen müsste ein Name, damit er auch tatsächlich in allen Ländern und Sprachen geschützt wäre in hunderten von Ländern und Regionen mit hunderten von Sprachen nach dem jeweiligen Landesrecht geschützt sein und zuerst einmal müsste es in diesem Land einen derartigen Schutz überhaupt geben...

Eine solche Behauptung, wie dass ein Name aus einer anderen Sprache mit einer anderen Schrift in einer einzelnen Transkribierung in allen Ländern und Sprachen der Welt einheitlich gleich ist und auch überall geschützt sein soll ist in meinen Augen also mehr als zweifelhaft

1
GammaFoto  13.09.2019, 09:40
@Kamihe

aha... Da sieht man also woher der Wind weht..

also kannst du deine Behauptungen nicht belegen... Weil nichts dran ist an deinem Quatsch.

0

Heißen genauso auf Englisch, schmecken in England jedoch etwas anders als in Deutschland.