3 Antworten
Das ist "Vem kan segla förutan vind". Ganz hinten passt die eine oder andere Note nicht, aber ansonsten ist das eindeutig. Das ist ein schwedisches Volkslied (genauer wohl ein finnland-schwedisches Volkslied). Gibt es in vielen Varianten.
Hier mal eine schöne Aufnahme:
https://www.youtube.com/watch?v=bgSMBYguEFk
Und hier der schwedische Text:
Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
Utan att fälla tårar?
Jag kan segla förutan vind
Jag kan ro utan åror
Men ej skiljas från vännen min
Utan att fälla tårar
Und hier eine Übersetzung, die ich mal gelernt habe:
Wer kann segeln ohne Wind,
rudern ohne Ruder?
Wer kann scheiden von seinem Lieb,
ohne Tränen zu weinen.
Ich kann segeln ohne Wind,
rudern ohne Ruder,
aber nicht scheiden von meinem Lieb,
ohne Tränen zu weinen.
Inzwischen gibt es auch eine Version von Santiano mit einem ganz eigenen Text "Wer kann segeln ohne Wind".
Hallo,
das klingt israelisch, die typische Melancholie auch jiddischer Lieder.
Jedenfalls steht die Melodie im 3/4-Takt... das solltest Du noch ändern. 😉
LG
Arlecchino
Jedenfalls steht die Melodie im 3/4-Takt... das solltest Du noch ändern. 😉
Erledigt :)
Vielleicht:
Avec que la marmotte bzw La Marmotte
“Das Murmeltierlied“
Allerdings hört es sich, nach zweitem anhören, doch sehr anders an. Deine Melodie kommt mir aber auch seeeehr bekannt vor