Wie gut müssen Konferenzdolmetscher ihre Arbeitssprachen beherrschen?
Ich bin 17 und mein Traumberuf ist Konferenzdolmetscherin. Ich kann schon zwei Fremdsprachen ( Englisch und Deutsch) fließend. Obwohl ich schon öfter versucht habe eine Antwort zu finden, die meine Frage beantwortet, habe ich nur Antworten wie ,, perfekt'' und ,, fehlerlos'' gefunden. Ich finde das sind sehr übertriebene Antworten. Es ist mir natürlich klar, dass man als Konferenzdolmetscher keine Kindergartensprache sprechen sollte, sondern man sollte die Arbeitssprache fast so gut wie Muttersprachler beherrschen. Aber perfekt? Keiner ist perfekt, nicht mal in seiner eigenen Muttersprache.
Eine slowakische Konferenzdolmetscherin namens Lydia Máchova spricht 7 Sprachen fließend und sie arbeitet mit 4 von denen. Ihre Arbeitssprachen sind Englisch, Deutsch, Polnisch und Spanisch. Ihr Englisch ist auf dem C2 Niveau und ihr Deutsch und Polnisch sind zwischen C1-C2 und ihr Spanisch ist auf dem C1 Nivea. Sie dolmetscht keine einfachen Gespräche: Sie hat schon für die slowakische First Lady gedolmetscht. Außerdem hat sie auch Tony Robbins und Brian Tracy aus dem Englischen ins Slowakische gedolmetscht. Edit: Sie war früher Konferenzdolmetscherin, jetzt macht sie aber etwas anderes.
Als sie in dem unteren Video gesagt hat, dass sie das polnische Wort für 'kerb' (Bordsteinkante) nicht wusste, war ich geschockt. Sie ist diesem Wort entgegen gekommen als sie aus dem Polnischen ins Slowakische gedolmetscht hat.
https://www.youtube.com/watch?v=mMLXYXOEHk0&t=24s
In diesem Video wusste sie das Deutsche Wort für 'volunteer' (Freiwilliger) nicht.
https://www.youtube.com/watch?v=HtcuwOYsmo0&t=111s
Außerdem kenne ich eine Konferenzdolmetscherin deren Arbeitssprachen Deutsch (Muttersprache), Englisch, Französisch und Japanisch sind. Sie hat gesagt, dass es natürlich besser ist wenn man das C2 Niveau in den Arbeitssprachen hat, aber das C1 Niveau reicht völlig aus. Sie hat sich auf Wirtschaft und Technik spezialisiert und das bedeutet, dass sie auch keine einfachen Gespräche gedolmetscht hat.
Außerdem sagt diese Konferenzdolmetscherin in dem Video, dass Konferenzdolmetscher natürlich Fehler machen können und, dass sie nicht alle Wörter kennen. Aber wenn man einen Fehler macht, sollte man ihn schnell korrigieren.
https://www.youtube.com/watch?v=7LEySrew8xs
Außerdem sagt sie, dass man natürlich immer neue Sprachen lernen kann, mit denen man auch später arbeitet. Sie weist aber darauf hin, dass man erst sicher gehen muss, ob man die erlernte Sprache gut genug kann, um aus ihr und in sie dolmetschen zu können.
Was nicht verstehe ist, warum sagen viele Menschen, dass Konferenzdolmetscher perfekt ihre Arbeitssprachen beherrschen, wobei es nicht stimmt. Haben kein reales Bild von dem Beruf oder was? Natürlich, muss man als Konferenzdolmetscher die Arbeitssprachen sehr gut beherrschen. Aber perfekt? Nicht mal Muttersprachler beherrschen ihre eigene Sprache perfekt.
3 Antworten
Ich bin Konferenzdolmetscherin und finde, dass C2 nicht reicht.
Zur Beherrschung der Fremdsprache praktisch wie der Muttersprache kommt hinzu, das Gesprochene in ein und demselben Moment zu hören, zu verstehen und in der Zielsprache richtig wiederzugeben; das ist eine Fähigkeit, die zur reinen Sprachkompetenz hinzukommt.
GEstern noch im Radio gehört: Churchill sagte mal, dass er mit anderen Politikern immer klar gekommen wäre.Probleme hätte er mit dem Dolmetschern gehabt.
Der Kommentator sagte dann, dass es bei Dolmetschern nicht nur auf die perfekte Sprachbeherrschung ankomme, sondern auch auf zwischenmenschliche Fähigkeiten. Und wenn ich mir so Stellas/Wendy 382) Fragen so ansehen, bezweifel ich das sehr stark, dass sie das beherrscht.
Drum Stella/WEndy. mach eine therapie.
Liebe Englisch-Expertin earnest, ich wundere mich über Ihre Geduld.
Ihr habt mir noch ein paar Lacher vor dem Schlafengehen beschert.
Mit 17 kannst du die Fremdsprache nicht perfekt, nicht einmal deine Muttersprache!
Das Schulenglisch reicht bei weitem nicht aus. Als Konferenzdolmetscher mußt du ein Dolmetsch- und Übersetzerdiplom an einer Universität erlangen. Ein mehrjähriger Auslandsaufenthalt ist ebenfalls erforderlich, um eine Sprache perfekt zu beherrschen. Dazu gehören nämlich auch Dialekte in der Fremdsprache, die du verstehen mußt. Außerdem gibt es englisches Englisch, amerikanisches, australisches, schottisches usw. Englisch, die sich nicht nur in der Aussprache, sondern auch in der Terminologie unterscheiden.
Aber es sind nicht nur die Sprachkenntnisse erforderlich, sondern auch Fachkenntnisse. Wie willst du beispielswiese bei einem Ärztekongress medizinische Vorträge oder bei einer Juristentagung juristische Begriffe dolmetschen können? Oder denke an technische Fachbegriffe, die du nicht einmal in deiner Muttersprache kennst. Es wäre vorteilhaft, dich auf ein Gebiet zu spezialisieren.
Um Dolmetschaufträge für Konferenzen zu bekommen, mußt du sehr viel Erfahrung mitbringen. So einfach bekommst du keine Aufträge. Nur die wirklich hochqualfizierten Dolmetscher bekommen Aufträge beispielsweise bei internationalen Organisationen.
Du mußt noch sehr viel lernen... aber du bist erst 17 und hast deine berufliche Zukunft noch vor dir. Du darfst dich jetzt AUS UNKENNTNIS der Anforderungen nur nicht überschätzen, wie du es im Augenblick tust.
Du mußt noch sehr viel lernen..
Das Mädel, das den Namen Stella führte, lernt jetzt schon entschieden zuviel. Sie isst zu wenig, sie schläft zu wenig, sie macht sich dermaßen verrückt, das sie in Therapie gehört.
Ich habe hier schon ein paar Menschen begegnet, die alles ironisch meinen. Sie gehören zu diesen ein paar Menschen. Wenn es wirklich ernst gemeint war, dann haben Sie immer unterschiedliche Meinungen. Vor ein paar Kommentaren, sagten Sie, Konferenzdolmetscher wären nah an Perfektion. Jetzt sagen Sie etwas anderes.
Du solltest dein Unterscheidungsvermögen schulen, was das Erkenen des Unterschieds zwischen Ironie und Nicht-Ironie betrifft.
Auch mit der Lesefähigkeit und der Einschätzung deines Gegenübers hast du offensichtlich Schwierigkeiten, denn: Nichts von dem, was du hier über mich schreibst, stimmt.
Offenkundig weiß die Fragestellerin nicht einmal, was "Ironie" bedeutet. Ich verstehe auch nicht, warum sie hier überhaupt Fragen stellt, denn sie glaubt, alles besser zu wissen. Zudem ist sie noch lern- und kritikresistent. Ihre Selbstüberschätzung ist schon fast grotesk.
Wie wenig sie den Anforderungen eines Konferenzdolmetschers mit ihrem schulischen Englisch gewachsen ist, wird sie spätestens merken, wenn sie mit dem Studium beginnt.
Sie sollte sich mal an den BDÜ und den AIIC wenden. Dort wird sie erfahren, wie MEILENWEIT sie von den Qualifikationen eines Konferenzdolmetschers entfernt ist. :-)
I have already mentioned above that my English is fluent. And no, I didn´t acquire this knowledge at school. You and earnest overestimate yourselves. I don´t overestimate myself. On the contrary, I underestimate myself. Both of you pretend to know everything, but you don't. Sorry for destroying that dream bubble. The reason why I am so sure that I know what it takes to become a conference interpreter is that I know an English, German, French and Japanese conference interpreter who told me everything about this occupation. That conference interpreter is a real expert whereas you don't know much about this occupation.
The reason why I posted this comment so late is that I was banned for 24 hours.
And I have talked to many native English speakers who said that they would have thought I was a native speaker if it hadn't been for my accent.
As for perfection in the working languages: I am not saying that if I want to become a conference interpreter, I won't need to speak my working languages extremely well. But perfect?! Who is perfect? Perhaps, what you both meant by ´perfect´ was native level. And I agree. Native level in the working languages is a must. But native level is not perfect. It's extremely good, but not perfect. Not to mention that there many dialects and these dialects can have their own idioms, slangs, expressions and even words.
Let´s take New Zealand English as an example:
Too much means good job or awesome in New Zealand whereas too much means a too big amount of sth in the USA, UK, etc.
This is just one of the many slangs that are used in New Zealand.
I don´t overestimate myself. On the contrary, I underestimate myself.
Lach! Du hast in der Tat Unterhaltungswert! Aber danke, dass du so eindrucksvoll beweist und bestätigst, dass wir Recht hatten! Sicherlich hast du gute Sprachkenntnisse, die für den täglichen Bedarf und allgemeine Unterhaltungen gut genug sind, nur reichen sie für's Konferenzdolmetschen nicht aus! Verstehst du endlich, was wir meinen???
Let´s take New Zealand English as an example:
Too much means good job or awesome in New Zealand whereas too much means a too big amount of sth in the USA, UK, etc.
Danke, dass DU MEINEN diesbezüglichen Hinweis auf die unterschiedlichen Dialekte usw. begriffen hast (siehe meine obige Antwort! Ich hatte darüber bereits geschrieben).
that I know an English, German, French and Japanese conference interpreter who told me everything about this occupation.
Lach! Wer vorgibt, mit 4 Sprachen auf dem Konferenzdolmetscherniveau zu sein, spinnt! Das sind die "Waldundwiesendolmetscher", die jede Sprache etwas können, aber mit Sicherheit nicht ausreichend für das Dolmetschen bei internationalen Konferenzen, beispielsweise auf Regierungsebenen und bei internationalen Organisationen. Leider scheinst du fälschlicherweise diejenigen für sach- und fachkundig und für Experten zu halten, die dir zum Mund reden und deine Sprachkenntnisse loben. Kritik möchtest du nicht lesen und deshalb glaubst du, wiederum fälschlicherweise, dass deine Kritiker keine Ahnung haben. Aber egal, bleibe bei deinem Glauben. Ich hatte es schon erwähnt: Spätestens, wenn du zur Universität gehst, wirst du feststellen, dass wir Recht hatten.
Perhaps, what you both meant by ´perfect´ was native level.
Wie bitte??? Die Einzige, die hier ständig von "Perfektion" schreibt, warst DU.
Wenn du wirklich wissen möchtest, welche Qualifikationen Konferenzdolmetscher (und nicht die "Waldwiesendolmetscher") brauchen, dann erkundige dich bitte beim BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) und AIIC (internationaler Berufsverband für Konferenzdolmetscher)! Ich hatte beide Organisationen oben bereits erwähnt!
Es ist aber möglich mit vielen Sprachen zu arbeiten. Und die Dolmetscherin hat Deutsch als Muttersprache. Und sie ist keine Waldwiesendolmetscherin! Sie hat sich auf Wirtschaft und Technik spezialisiert. Wenn es wirklich so ist wie Sie es behaupten, wie ist es möglich, dass manche Dolmetscher, die in Brüssel für die EU arbeiten (also keine Waldwiesendolmetscher!), 7-8 Arbeitssprachen haben? Außerdem, waren es Muttersprachler, die mir gesagt haben, dass meine Englischkenntnisse sehr gut sind. Und nur weil mein Text so alltäglich aussieht, heißt noch lange nicht, dass ich nicht in der Lage in über anspruchsvollere Sachen zu schreiben. In der Achten habe ich eine GFS in Englisch gehalten und mein Lehrer hat gesagt, dass ich die GFS auf Uni-Niveau gehalten habe. Also, ich spreche kein Kindergartenenglisch! Und gleich sagen Sie, dass die Lehrer so und so. Sie denken, Sie wären der Alleswisser und schauen auf andere Menschen ab. Solche Menschen, wie Sie und earnest, behaupten alles besser zu wissen und denken gleichzeitig, dass die anderen dumm und/oder gefälscht sind. Ich sage es nochmal: DIE KONFERENZDOLMETSCHERIN, DIE ICH KENNE, IST EINE ANERKANNTE DOLMETSCHERIN, ALSO KEIN WALDWIESENDOLMETSCHER!! Nur weil sie sich nicht auf Politik spezialisiert hat, heißt nicht, dass sie unfähig ist. Ich sage es noch mal ´: Sie hat sich auf Wirtschaft und Technik spezialisiert. Das sind auch ziemlich anspruchsvolle Bereiche.
Nur weil sie sich nicht auf Politik spezialisiert hat, heißt nicht, dass sie unfähig ist.
Wie bitte?? Liest und VERSTEHST du eigentlich, was ich schreibe? Wer hat das behauptet? Lies mal meine Antwort. Schon dort schrieb ich:
Wie willst du beispielswiese bei einem Ärztekongress medizinische Vorträge oder bei einer Juristentagung juristische Begriffe dolmetschen können? Oder denke an technische Fachbegriffe, die du nicht einmal in deiner Muttersprache kennst. Es wäre vorteilhaft, dich auf ein Gebiet zu spezialisieren.
7-8 Arbeitssprachen haben?
Das ist nun aber wirklich der absolute Quatsch! Woher hast du nur diesen Blödsinn?? Übrigens dolmetscht/übersetzt man immer von der Fremdsprache in seine Muttersprache. Nur in Ausnahmefällen kann es gelegentlich andersherum sein. Wie wäre es, wenn du dich endlich mal bei den beiden, von mir genannten Verbänden informieren würdest????
Sicherlich hast du gute Voraussetzungen für eine Konferenzdolmetscherin. Aber im Augenblick reichen deine Sprachkenntnisse noch nicht! Mache ein Studium, schließe es mit einem Diplom ab, spezialisiere dich auf ein oder zwei Fachgebiete, die du interessant findest und die dir liegen, gehe für einige Jahre ins Ausland oder noch besesr, studiere im Ausland, und dann wird allmählich eine Konferenzdolmetscherin auf höchstem Niveau aus dir.
Dann möchte ich mich für den Streit entschuldigen, den ich ausgelöst, entschuldigen. Das Problem ist, dass wenn jemand anfängt mich zu kritisieren oder nur Ratschläge gibt, die ich etwas negativ finde, flippe ich sofort aus. Das Ziel Konferenzdolmetscherin zu werden ist sehr wichtig für mich. Ich habe eine riesige Leidenschaft für Fremdsprachen und dieser Beruf gefällt mir, weil er so abwechslungsreich ist. Außerdem, wenn ich unter Druck bin (Konferenzdolmetscher sind ja unter Druck) erbringe ich immer gute Leistungen. Wenn es aber z.B. zu viel Zeit zum Denken gibt, kann ich nicht so gute Leistungen erbringen. In Ungarn gab es aber eine Konferenzdolmetscherin (eine der ersten Simultandolmetscher), die mit 9-10 Sprachen gearbeitet hat. Ihr Name war Kató Lomb. Nein, sie war keine einfachere Dolmetscherin. Sie hat die Welt bereist und hat sogar für Politiker gedolmetscht. Ich werde mal beide Verbände anschreiben und ich bin mir sicher, dass es auch dort mehrsprachige Dolmetscher gibt. In Ungarn gibt es auch Verbände von Dolmetschern. Es gibt Dolmetscher die vier- oder sogar sechssprachig sind. Sie wären natürlich nicht in solchen Verbänden, wenn sie ihre Sprachen nur teilweise beherrschen würden. Sie werden meistens für internationale Konferenzen, die in Ungarn stattfinden, gebucht.
Du sagst vier Sprachen sind unmöglich?https://aiic.de/dolmetscher/profil/3985/sabine-el-sayegh/
https://aiic.de/dolmetscher/profil/3985/sabine-el-sayegh/
Diese Konferenzdolmetscherin hat auch vier Arbeitssprachen.
https://aiic.de/dolmetscher/profil/2152/miriam-oliven/
Diese Konferenzdolmetscherin hat auch vier Arbeitssprachen.
https://aiic.de/dolmetscher/profil/2622/ursula-schneider/
Diese Konferenzdolmetscherin hat sogar fünf Arbeitssprachen.
https://aiic.de/dolmetscher/profil/3022/ulla-von-kunhardt/
Diese Konferenzdolmetscherin hat sogar 6 Arbeitssprachen!
https://aiic.de/dolmetscher/profil/3022/ulla-von-kunhardt/
nochmal 4 Arbeitssprachen
https://aiic.de/dolmetscher/profil/5264/ingrid-brenda-behrmann/
nochmal 4 Arbeitssprachen Und KEINER von diesen Dolmetschern sind Waldwiesendolmetscher. Du kannst dir ihre Fachbereiche anschauen und sie sind in dem internationalen Berufsverband für Konferenzdolmetscher.
Aber es sind nicht nur die Sprachkenntnisse erforderlich, sondern auch Fachkenntnisse.
Ich habe einen guten britischen Freund. Er lebt allerdings schon seit 15 Jahren hier und spricht einwandfreies Deutsch mit Akzent. Aber er ist in England aufgewachsen, hat dort die Schule und die Universität besucht. Also ein native Speaker von Geburt an.
Ich habe ihn allerdings mal vor kurzem gefragt: "Was heißt "Eckstrebe" auf Englisch. Ich meinte damit aber einen Bestandteil des Pferdehufes. Ich war in einem englischsprachigen Pferdeforum und brauchte den Begriff. Er guckte mich nur irritiert an und meinte: "Hä. Weiß ich doch nicht." Aber immerhin wusste er, dass Strahl = frog ist. Mit Strahl meinte ich auch wieder einen Bestandteil des Pferdehufes.
Ich überschätze mich nie. Ganz im Gegenteil. Mein Englisch ist besser als das schulische Englisch. Ich habe schon mit Muttersprachlern geredet und sie haben gesagt, dass sie gedacht hätten, dass ich ein Muttersprachler bin, wenn ich nicht einen Akzent gehabt hätte. Und nein, das war small talk.Wie ich es schon vorher geschrieben habe, nur mit anderen Worten: Man wird weder die Muttersprache noch die Fremdsprachen perfekt beherrschen. Woran liegt es?Obwohl man eine Sprache als Muttersprache hat, wird man sie nie perfekt beherrschen, weil es einfach Bereiche gibt in denen man mehr Wissen hat als in anderen. Z.B. Ein Rechtsanwalt kennt sich mit Jura und mit den Fachbegriffen, die da vorkommen, sehr gut aus. Aber wenn er mit einem Physiker über Atomphysik unterhalten würde, würde der Physiker 100% besser abschneiden. Keiner ist perfekt. Das Ziel in einem Bereich perfekt zu werden ist uthopisch.
Wenn Sie mir nicht glauben und Englisch können, schauen Sie sich das erste und das dritte Video an. Das zweite ist auf Deutsch. Sie können sich das auch anschauen und dann werden sie sehen, dass die Konferenzdolmetscherin das deutsche Wort für volunteer nicht wusste. Ein Wort, das im Alltagsleben oft vorkommen kann. Trotzdem ist sie eine sehr gute Dolmetscherin für Englisch, Deutsch, Polnisch und Spanisch.
Setze vor perfekt oder fehlerlos einfach ein "nahezu", dann ist es bei manchen, aber beileibe nicht bei allen Konferenzdolmetscher*innen eher realistisch.
Aber auch nicht perfekt. Also das fast muttersprachliche Niveau ist natürlich erforderlich. Aber perfekt? Keiner ist perfekt.