Wie drückt man im Englischen Ironie aus, wie in der Aussage: "Ja ja, ich glaub dir alles" ..?
Es geht um einen Vers. Ich möchte ausdrücken:
(ironisch) [...] Und natürlich war das nie deine Absicht.
im Sinne von: Ja ja, komm, jetzt tu nicht so unschuldig / red es nicht noch schön / ich habs längst durchschaut ...
So eine ironische Bemerkung eben, versteht ihr? Ich weiss nicht, wie man das im Englischen verdeutlicht. Habe bisher geschrieben:
"Oh sweetheart, for sure: this was never your intention"
und
"Oh yea, of course: it was never your intention"
Aber bei beiden Fällen bin ich mir unsicher, ob das semantisch stimmt.
Es gibt kein Reimschema, d.h. das letzte Wort muss nicht auf -ion enden.
Es geht nur um die Sinnkorrektheit. Kennt sich da jemand aus?
Danke.
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Mmhh..ich finde deinen ersten Vorschlag eigentlich ganz gelungen. Ironie ist ja oft auch eine Frage der passenden Intonation. In einem Gedicht würde ich diese Zeile auf jeden Fall als ironisch identifizieren können. Das mag daran liegen, dass das lyrische Ich in deinem Fall dem Gegenüber die Antwort quasi vorwegnimmt, so nach dem Motto: "ich kenne deine Antwort schon, ist klar..." Gut. I like it!
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Vielen Dank für dein Feedback =)
Habe den Vers etwas abgewandelt. War schwierig, bin mir noch immer nicht ganz sicher, aber lasse es nun mal so stehen ^^
Vers:
Your poisoned being is harming me once again /
Malignity is just your despaired way of lovingness /
Oh yea, of course: this was never your intention /
And of course: you have to raise your self confidence
Naja. ^^ Danke dir. ;-)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/gerenz/1486051479521_nmmslarge__9_33_250_250_1d9867d353d08c79d667c2e4835b6ce7.jpg?v=1486051480000)
I hear the message well but faith's constant trust!
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
hi, vielleicht hilft dir das weiter
=> Come on, don´t be silly. Mind your own business ( kümmere dich um deine eigene Angelgenheiten)
Noch mehr power hätte die Phrase 'of course', wenn du einen Parallelismus einbauen könntest. Etwa so: Of course it was never your intention and of course you love me like no other/told me so/think of me whenever you close your eyes/didn't mean it.....oder was auch immer du schreiben magst ;-) Ich hoffe, du verstehst was ich meine?