Wenn man die Englischkenntnisse der Person nicht kennt, könnte "social" dann hier ein "false friend" sein, oder meint sie durchaus "sociable"?
"Friends describe me as a social , reliable person"
Ich traue ihr durchaus zu, dass sie "social" richtig verwendet hat.
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Simon4x4/1717327540924_nmmslarge__0_1733_4000_4000_f7305d5b3d71c7d95cc890c356135df3.jpg?v=1717327541000)
Also im amerikanischen Englisch kann das in der Umgangssprache schon mal synonym verwendet werden.
Ich könnte mir vorstellen dass damit beides gemeint sein könnte, gehe aber davon aus das die Person social meint, da das ein bisschen im Kontext zu reliable passt. Aber ich denke auch man kann nur Vermuten, wenn man die Fähigkeiten nicht kennt
-> Ein "false friend" ist eher etwas was gleich klingt und aussieht, aber eine völlig andere Bedeutung hat... z.B bekommen und become, actually und aktuell, eventually und eventuell usw.
Social jedoch bedeutet im deutschen etwas sehr sehr ähnliches.
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Simon4x4/1717327540924_nmmslarge__0_1733_4000_4000_f7305d5b3d71c7d95cc890c356135df3.jpg?v=1717327541000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Bonzo240195/1635594641202_nmmslarge__0_0_2592_2592_631d47d7857fe9c16e2b479527368cbd.jpg?v=1635594642000)
Aber sozial ist doch was anderes als social, zumindest teilweise.