Was ist gute Übersetzung für Lücke?
Füllkrug ist nach England gewechselt. Sein Spitzname in Deutschland ist Lücke. Laut Übersetzer ist Void, Gap oder Space die richtige Übersetzung. Das klingt aber nicht so gut.
Wie geht Spitzname Lücke besser auf Englisch?
3 Antworten
Bei Zähnen spricht man auf Englisch von der "gap". Gap, Gappie, Gaptooth... aber die meisten Spitznamen entwickeln sich von alleine, die werden nicht unbedingt übersetzt.
Sie werden entweder den Spitznamen in seiner deutschen Form behalten und "Lucke" oder sowas (Lucky vielleicht? Vor allem, wenn er wirklich erfolgreich ist?) draus machen - oder sie werden ihm einen neuen Spitznamen geben. Namen (selbst Spitznamen) zu übersetzen ist eine ganz schlechte Idee und sollte verboten werden ...
Hallo,
gap ist das richtige Wort für Zahnlücke. Es gibt z. B. das Adjektiv gap-toothed (im Bairischen würde man zahnluckad sagen).
Siehe auch:
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung-2/deutsch-englisch/Zahnl%C3%BCcke (schreckliches neues Design)
- Sharon has a gap between her two front teeth.
- Melanie's dentist says that as she gets older the gap between her two front teeth will disappear.
(https://www.ldoceonline.com/dictionary/gap)
AstridDerPu