Was ist der Unterschied zwischen „domandare“ und „chiedere“?
Buona sera!
Ich lese gerade einen italienischen Lernkrimi und hier stellt sich mir eine Frage:
Ich erkenne keinen rechten Unterschied zwischen „domandare“ und „chiedere“ - Gibt es einen?
(Anmerkung: Ich stelle zunehmend fest, dass das Italienische mit dem Englischen mehr gemein hat als mit dem Deutschen. Skurriler Weise hat das Englisch auch zwei Wörter für „fragen“, nur hab ich den nie so richtig begriffen.)
4 Antworten
"Chiedere" hat eine etwas stärkere Nebenbedeutung von "verlangen", "fordern", "heischen" als "domandare".
Domandare und chiedere
Fragen "und" Fragen "werden die meiste Zeit auf die gleiche Weise verwendet. ABER
"Fragen" ist eleganter, was beispielsweise verwendet wird, wenn Sie etwas kaufen und den Mitarbeiter fragen.
"Entschuldigung, ich wollte dich fragen, wie viel das kostet." "Es tut mir leid, könnte ich dich fragen, wie viel für diesen" (Entschuldigung für mein Englisch ^^)
Und dann ist "Fragen" wie eine Anfrage (da das Handeln sehr ruhig sein kann, wie das Fragen nach Preisen in einem Geschäft oder in einer nicht ruhigen Situation (xD) wie ein Polizist:
"Ich bitte Sie, dieses Auto zu verlassen ..." <- das ist "Fragen"
Zusammenfassend sind beide Anfragen, sie haben fast die gleiche Bedeutung "Fragen".
Fragen werden in formellen Situationen verwendet: Einkaufen, Fragen nach Zeit, woher eine Person kommt (und mehr)
Der Zweck ist unterschiedlich. Auch wenn man die zwei Verben unter einander ersetzen kann.
"Domandare": Fragen, um etwas zu erfahren, eine Antwort zu bekommen.
"Chiedere": bitten, um etwas zu bekommen.
Skurriler Weise hat das Englisch auch zwei Wörter für „fragen“
Ich würde sagen, mehr als nur zwei:
Sì.
Aber von der „reinen“ Bedeutung rede ich von „to ask“ und „to question“.