Imperfetto o passato prossimo? Wie kann man diese Mischung verstehen?
Hallo zusammen,
ich habe mir gerade die Flexionstabelle im Italienischen angeschaut und war ziemlich erschlagen. Ich habe bereits recherchiert, dass es einen wichtigen Unterschied zwischen Imperfetto und Passato Prosssimo gibt. Dieser liegt aber nicht (wie vorerst angenommen) in der Vergangenheit (etwas liegt weiter zurück als das andere), sondern es ist eine andere Art und Weise zu erzählen. Habe ich das so richtig verstanden?
ho conosciuto: ich habe kennengelernt vs. conoscevo: ich kannte
ho avuto paura: ich bekam Angst vs. avevo paura: ich hatte Angst
also nicht ich habe Angst gehabt und ich hatte Angst
Es scheint also darum zu gehen, dass man etwas bereits hatte oder es neu war?
passato prossimo ist an sich eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit. Und das Imperfetto soll die Sache näher beschreiben?
Zum Beispiel: Quando ho visto Maria, splendeva il sole. Als ich Maria gesehen habe, schien die Sonne [statt hat die Sonne geschien]?
Mentre guardavo la tv, qualcuno ha bussato alla porta. Als ich fernsah, hat jemand an der Tür geklingelt.
Naja, ich wollte nur mal einen Überblick bekommen.
Bleibt gesund und frohe Ostern! :) 🐇
4 Antworten
es ist eine andere Art und Weise zu erzählen. Habe ich das so richtig verstanden?
Ich würde es eher so formulieren, dass es bestimmte Regeln für den Gebrauch dieser Zeiten gibt 😊
passato prossimo ist an sich eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit. Und das Imperfetto soll die Sache näher beschreiben?
Das erste stimmt, das zweite nicht, denn das Imperfetto beschreibt z.B. Verläufe in der Vergangenheit. Ebenso auch Zustände, Gewohnheiten.
ho avuto paura: ich bekam Angst vs. avevo paura: ich hatte Angst
Ieri sera ho avuto paura perché c'era (Verlauf, Zustand) un temporale. Anche da piccolo avevo sempre paura.
Im Deutschen würde man in der gesprochenen Sprache in beiden Fällen ich hatte Angst sagen, weil man zur kürzeren Form tendiert. (Ebenso ich war, statt ich bin gewesen.)
Mentre guardavo la tv, qualcuno ha bussato alla porta.
Korrekt.
Die erste Handlung war im Verlauf, eine neue setzte ein.
Wer Italienisch lernt, stößt irgendwann auf das "Imperfekt". Nicht leicht zu lernen, für jemanden, dessen Sprache diese Form nicht kennt. Wie und wann wird es gebraucht?Sehen wir ein Beispiel: "...Als ich aß...". (Was geschah, als ich aß? Es klingelte an der Tür). "Als ich aß,..." Ist unser Imperfekt=mangiavo. Eine Aktion, die nicht beendet war, während etwas anderes geschah (und endete).
Also:
ho conosciuto: ich habe kennengelernt. Die Aktion ist beendet.
conoscevo: (während ich in Rom lebte) kannte ich...
ho avuto paura: Ich habe Angst bekommen. Aktion beendet.
avevo paura: (Als ich im Dunkel saß) hatte Angst.
Aus deinen Beispielen entnehme ich aber, dass du unser Imperfekt schon ganz gut im Griff hast.
Ja, das hast du richtig verstanden.
Imperfetto bezieht sich häufig (es gibt noch andere Anwendungen) auf lang anhaltende Zustäne, der passato prossimo eher auf kurze, punktuelle Ereignisse.
Quando ero a Milano ho incontrato Paolo per la prima volta. (Ich war längere Zeit in Mailand und habe dort Paolo zum ersten Mal getroffen).