Was ist der inhaltliche Unterschied zwischen den beiden Sätzen?(keine Übersetzungsfrage)?
"You can do anything"
"You can do everything!"
Kontext sei eine IKEA - Küche, deren Slogan mir/uns suggeriert: "Lernen, Schlafen, Essen- du kannst hier alles tun!"
Dass der Slogan eher "anything"- Mentalität hat, ist fast klar.
Aber ich experimentiere gerne linguistisch und bin oft unsicher. Danke.
5 Antworten
In Bezug auf den IKEA-Slogan:
Ein Slogan, der "anything"-Mentalität suggeriert, vermittelt eher die Idee, dass die Küche so vielseitig ist, dass man dort alle möglichen Dinge tun kann, ohne eine spezifische Begrenzung. Es geht mehr um die Möglichkeit und Flexibilität.
Ein Slogan mit "everything"-Mentalität würde suggerieren, dass die Küche so ausgestattet und durchdacht ist, dass man dort wirklich jede erdenkliche Aktivität ausführen kann. Es ist umfassender und suggeriert, dass keine Aktivität ausgeschlossen ist.
In deinem Kontext passt "anything" besser, da es mehr die Möglichkeit betont, verschiedene Dinge zu tun, was flexibler und offener wirkt.
Ich habe anything versus everything auf die angegebenen Dinge bezogen. Basically hast du natürlich Recht.
Ich versuche es einmal anhand eines Beispiels zu erklären.
Stell dir vor, du hast einen richtigen guten Koch vor dir und hälst ihm (oder ihr) eine Speisekarte aus deinem Lieblingsrestaurant hin und fragst: Which of these dishes can you cook?
Er würde dir dann antworten: I can cook anything. Das heißt, er ist in der Lage jedes beliebige Gericht auf der Karte zu kochen.
Er wird aber vermutlich nicht sagen: I can cook everything. Denn das würde bedeuten, dass er dir jedes Gericht zubereitet und du also hinterher einen Berg von 40 oder 50 Mahlzeiten vor dir hast.
Im Englischen gibt es den Spruch "You can do anything, but not everything", was bedeutet, dass man das Potenzial hat, alles mögliche zu tun (ob das stimmt, sei dahingestellt), aber dass man sich für eine begrenzte Anzahl von Dingen entscheiden muss, weil man es in einem begrenzten Leben eben nicht schaffen kann, alles zu tun, was man theoretisch tun könnte.
Hilft dir das ein bisschen weiter?
Wenn ich dich richtig verstehe, wäre dein Slogan auf Englisch: "Learning, sleeping, eating — here you can do everything!" Oder eben "... can do anything!"
Der erste Satz würde man eher so auslegen, dass mehrere Leute diese Dinge gleichzeitig machen können, also einer lernt, eine andere isst was, und in der Ecke liegt jemand und schläft oder so. (Komisch, dass niemand in der Küche kocht! 😛)
Der zweite Satz hingegen bedeutet, dass sich die Küche für jede dieser Tätigkeiten (lernen, schlafen, essen) eignet, aber nicht unbedingt zur selben Zeit.
Ich muss ganz ehrlich sagen, dass ich nicht einschätzen kann, wie Muttersprachler das in der Praxis einschätzen würden. Ob sich in der Umgangssprache die Feinheiten vermischen oder nicht.
Es werden ja auch auf Deutsch manchmal Dinge unsauber formuliert und die Leute verstehen es trotzdem.
Zum Beispiel sagt man in meiner Gegend "scheinbar" anstelle von "anscheinend". Wenn man es genau nimmt, haben diese zwei Wörter sehr unterschiedliche Bedeutungen:
- etwas das scheinbar so ist, hat nur den Schein so zu sein, ist aber in Wirklichkeit ganz anders
- etwas, das anscheinend so ist, hat den Anschein so zu sein, d.h. vermutlich ist es so, wie es aussieht
Aber bei uns wird "scheinbar" in der zweiten Bedeutung verwendet. Ist genaugenommen falsch, wird aber verstanden.
Um zu deinem Slogan zurück zu kommen, so habe ich mir beim Schreiben gedacht, dass ich das anders formulieren würde: Learning, sleeping, eating — here you can do all of that!
Das würde meinem Sprachverständnis nach der anything-Formulierung entsprechen. Wenn man die everything-Bedeutung haben wollte, müsste man wohl ein "at once" ans Ende packen. ("... all of that at once!")
Ich meine mit "everything" aber kein impliziertes 'zur selben Zeit '. Sondern,dass ALLE genannten Tätigkeiten irgendwann mal durchgeführt werden,solange man lebt bzw. die Küche hat.
Das Problem existiert im Deutschen nicht minder.
Trotzdem hast du Recht: anything ist besser, Wahlfreiheit impliziert auch Respekt.
"everything" wäre lächerlich -aufdringlich.
"all of that " geht zwar mathematisch auch Richtung "everything", aber dürfte okay sein.
Danke.
alles, was ich darüber weiß
everything bedeutet alles (jedoch innerhalb eines bestimmten Bereiches/Zeitraumes)
anything bedeutet alles ( ohne Einschränkung, sowohl das Mögliche/Machbare als auch das Unmögliche/nicht Machbare)
Anything heißt irgendwas. Everything heißt alles. Man kann in einer Küche alles machen, was aber schon zum Kontext "Wohnen" gehört. Holzhacken oder Auto reparieren eher nicht. Daher hat der Slogan eher "everything"-Mentalität.
Klar, aber innerhalb der Sachen hat man ja die Wahl.
Innerhalb. Aber nicht außerhalb. So auch meine Antwort. Deshalb passt anything hier ja auch nicht.
Mein Fehler, sorry. Ich hielt "anything" für die Wahl zwischen den drei Dingen und nicht zwischen irdisch allem. Trotzdem finde ich "everything" hier sehr kühl.
Wenn Dir die logischere Antwort nicht gefällt, dann frag' doch nicht.
Werd doch nicht gleich patzig. Logisch denken ist halt schwer für mich.
Was hat denn das mit patzig zu tun? Du fragst, findest die Antwort seltsam + kühl + willst lieber eine andere. Dann brauchen wir ja auch keinen Austausch.
Nicht deine Antwort. Sondern "everything" in dem Kontext.
Wieso everything im Kontext Küche seltsam + kühl klingt, wirst Du mir nicht erklären können, weil ich es nicht verstehen werde. Dir einen schönen Abend.
Nicht patzig, lies doch mal richtig, Zu kühl, weil es die Auswahl nicht betont, finde ich. Danke dito.
Es ist eben nicht jeder dazu gemacht, behinderte Menschen zu betreuen.
Anything betont hier eine Auswahl, die hier nicht gegeben ist. Deshalb ist es nicht wärmer, sondern falsch. Weil es um eine Küche geht.
Aber du kannst doch wählen, ob du lernst, isst, oder schläfst. Niemand käme auf die Idee, dass du alle drei Sachen tust, in der Küche.
Ich kann unter dieser Auswahl wählen. aber nicht unter irgendeiner Auswahl. Genau das meine ich: Du willst nicht experimentieren, sondern nur Deine eigene Antwort akzeptieren. Dann tu' das doch + diskutiere nicht, was Du ablehnst. Ich rede nicht gern gegen die Wand.
Nein, ich kann Kategorien nur schwer verlassen, weil ich auswendig lerne. Try walking in my shoes.
Dann sei froh, dass du kein Lernhandicap hast. Anstatt mich anzumachen.
Ich habe Dich in keinem einzigen Kommentar "angemacht! Ich habe den Unterschied zwischen any- + everything erklärt. sonst nichts.
Aber nicht gut genug, sonst würde ich es verstehen.
Leicht gut genug: In den ersten beiden Sätzen meiner Antwort. Mit jeweils 3 Worten! Einfacher konnte ich es nicht machen. "Irgendwas oder alles". Ein Problem hast Du erst draus gemacht, weil Du an allem etwas auszusetzen hattest. Kann man in jedem Deiner Kommentare nachlesen.
Ja, genau. Aber du verstehst meine Frage einfach nicht .
Nee, umgekehrt: Du willst die richtige Antwort nicht verstehen. Weil sie Dir nicht gefällt. Und willst das letzte Wort haben. Bitte gern. Kein Problem.
DU WILLST NICHT VERSTEHEN; DASS ICH NICHT GUT LERNEN KANN!!!!!
Die Übersetzung der Vokabeln in einem einem einzigen, einfachen Wort kannst Du verstehen. Wenn Du so lernbehindert wärst, wie Du mir ständig weismachen willst, könntest Du diese Unterhaltung nicht so führen, wie Du es tust.
Weil du in Kategorien denkst. Lernhandicap heißt nicht, nicht schreiben zu können.
Du denkst in Kategorien. Das hast Du oben selbst wörtlich genauso geschrieben!
Ach, du ,lass gut sein. Du bist nicht mein Hausarzt.
Du hättest es selber ja auch längst gut sein lassen können.
Schon, aber als Mensch mit Behinderung muss man 200% geben.
Anything geht mehr in die Richtung irgendetwas, wohingegen everything mehr in die Richtung Alles geht.
Das hilft leider kaum,es geht nicht um eine Übersetzung. Trotzdem danke.
So meinte ich das ja auch. Geht im Falle der Küche von Ikea denn beides (gilt auch für Deutsch)? Danke.