Was ist der beste Übersetzer? Pons?

8 Antworten

Meiner Erfahrung nach mit riesigem Abstand DeepL. Das ist eine Website, bei der eine KI mithilfe vieler Daten aus natürlichen Texten m. M. n. enorm authentisch klingende kontextbezogene Übersetzungen liefert.

Ich muss jedoch anmerken, dass ich damit ausschließlich vom Englischen oder Französische ins Deutsche und andersherum übersetzen lasse. Bei unbekannteren Sprachen ist die Qualität höchstwahrscheinlich schlechter, da bei ihnen weniger Referenzmaterial in Form von schriftlichen Werken für das neuronale Netzwerk zur Verfügung steht, auf das es bei der Übersetzung zugreifen kann.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Es gibt keinen einzigen guten Übersetzer. Maschinen können nicht richtig übersetzen.
Pons hat ein sehr gutes Wörterbuch: www.pons.com
Prompt, der Textübersetzer von Pons ist fast genauso schlecht wie Google-Übersetzer. Das liegt schon in der Natur der Sache.

Also benutze ein gutes Wörterbuch und übersetze selber. Ein gutes Wörterbuch erklärt dir auch genau, in welchem Zusammenhang du bestimmte Ausdrücke verwenden kannst.

Ich verwende DeepL auf dem Handy als auch auf dem Laptop. Im direkten Vergleich mit Google ist Deepl viel besser.

Ich lebe in der Karibik und spreche sechs Sprachen in Wort und Schrift und Grammatik. Im direkten Vergleich zwischen Deutsch zu Spanisch oder umgekehrt, ist Deepl sehr gut. Auch in der Übersetzung von Englisch zu Deutsch habe ich das gleiche Resultat.

Das Problem ist bei allen maschinellen Übersetzern, dass der Anwender nicht nur die Ausgangssprache, also seine Muttersprache, sondern auch die Zielsprache einigermassen beherrschen sollte. Nur so kann der Anwender das Resultat der Übersetzung korrekt beurteilen.

Google ist für mich sehr mangelhaft und führt manchmal zu wirklich unverständlichen Sätzen.

fast alle Online Maschinenübersetzer sind Zuschußdienste, wo der Anbieter nüscht mit verdient, also sind auch die Programme derart grottenschlecht, von Guckel bis Babylon. Programme, die einen menschlichen Übersetzer ersetzen könnten, die bräuchten K.I Module für das Parsing (Eingabe-Satzanalyse, grammatisch und idiomatisch) und eine riesige Datenbank für Textbausteine Quellsprache <-> Zielsprache. Da müssten dann 100 Programmierer n paar Jahre daran sitzen, und für die Entwicklungskosten will keine von den Softwarefirmen Kohle abdrücken, und die NSA/CIA, die nehmen lieber menschliche Übersetzer, die sind billiger und hängen sich nicht so oft auf wie Windows  :D :D

was also tun?  lies das, was @adabei dir rät


earnest  28.11.2016, 16:06

An das Argument mit dem Aufhängen hatte ich noch nicht gedacht, suzie.

;-) 

Aber es geht das Gerücht, bei der NSA stehe bereits ein Superprogramm in den Startlöchern - falls auch hier ein menschliches Bild erlaubt ist.

1

Nimm am besten ein richtiges Wörterbuch aber auf keinen Fall Google Übersetzer!! Sonst probiere es mal mit Leo das ist auch nicht das beste aber eine gute Alternative.

Lg Kilian. :-)