was heißt leberkäse auf englisch?

6 Antworten

Hallo,

solche Begriffe lassen sich meist nur schwer übersetzen. Meist lässt man den Originalbegriff, hier: den deutschen Begriff, stehen und fügt eine Erklärung dazu; siehe z. B. https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Leberk%C3%A4se&l=deen&in=&lf=de&qnac=

... So heißen das Schnitzel und die Brezel überall gleich. In Deutschland isst man dafür Pizza, Curry und Pommes. 

Die Bratwurst schmeckt den Chinesen offenbar erst seit kurzem. Seit etwa zwei Jahren gibt es in China bratwurst, die auch mit sauerkraut serviert wird. ...

[Diese deutschen Wörter werden im Ausland benutzt - Ausgewanderte Wörter – Wenn die Briten kaffeeklatsching machen (Münchner Merkur, 18.08.2010)]

AstridDerPu

Der Pons-Collins schreibt: Leberkäse --> meat loaf.
In der Gegenrichtung übersetzt er: meat loaf --> Fleischkäse.
Auch wenn meat loaf nicht eindeutig ist, es scheint doch recht nahe an Leberkäse zu sein.

leberkäs kommt nicht von leber, sondern, wie jeder Bayer wissen sollte, von "loawekaas" also Laib, wie Brotlaib, und in dem Fall dann ein Laib, der dem Käslaib ähnelt. Im Leberkäs ist so manches drin enthalten, nur eben weder Leber noch Käse.

Die Amis haben dafür kein eigenes Wort, sie sagen Laiberkaise und Whitewürstel und Sowerkrout

Ich glaube das gehört zu den Wörtern die einfach so wie sie sind übernommen werden.

in Irland würde man das als White Pudding bezeichnen.