Warum wird "Guck dir X an!" mit "See X!" übersetzt?
"Guck dir Laura an,die wuppt ihr Leben trotz geistiger Behinderung!"
🤨 Was ist die Frage?
Idiomatik.
wie wird "wuppen" übersetzt?
to master.
britisches englisch oder amerikanisches?
Das weiß ich nicht,sorry.
2 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Gerade in Deinem Beispiel würde ich es nicht mit "See Laura!", sondern mit "Look at Laura!" übersetzen. "See" klingt ... ich weiß nicht; in dem Zusammenhang irgendwie falsch.
"See" würde ich eher im Sinne von "begreifen, verstehen" verwenden; Um mal die Vorlage von @spanferkel14 zu verwenden:
"Take (Look at) Laura. She masters her life despite her mental disability." "I see", his friend answered.
Ich würde deinen deutschen Satz nicht mit "See Laura." übersetzen, sondern so:
- Take Laura. She masters her life despite her mental disability.
- Look at Laura. She masters ...