Warum hört sich niederländisch so witzig an?
Wie betrunkenes deutsch
In 1499 landden de Spanjaarden, geleid door Alonso de Ojeda, op het eiland, dat ze aanvankelijk Isla de los Gigantes (Eiland van de Reuzen) noemden vanwege de omvang van de Arawak-mensen die daar woonden. Enkele jaren later deporteerden de Spaanse veroveraars de inheemse Indianen naar het vasteland voor dwangarbeid
5 Antworten
In Indonesien musste ich immer lachen, wenn ich an der Straße ein großes Schild sah, auf dem "knalpot" stand. Dann wusste ich, dass dort eine Autowerkstatt war, denn knalpot ist neben uitlaat der niederländische Ausdruck für Auspuff(topf).
Warum musste ich lachen? Ganz einfach, weil dieser Ausdruck - viel besser als uitlaat - so lautmalerisch und bildhaft das betreffende Ding beschreibt: Knalltopf! Vom Auspuff bzw. knalpot kommen wir dann gleich zu den Mopeds: bromfietsen = Brummräder, super, genau das sind sie doch! Und dann noch gesprochen mit dem rollenden niederländischen R, das passt einfach. Bromfiets klingt für uns vielleicht wie Kindersprache, und wir erwarten, dass es doch noch einen "normalen" Ausdruck für das Moped geben müsste, den Erwachsene benutzen. Ich vermute aber, den gibt's nicht. So hören wir immer wieder einmal Ausdrücke aus dem Niederländischen heraus, die dem Deutschen ähnlich klingen und unter denen wir uns, auch wenn wir nicht Niederländisch sprechen, etwas vorstellen können, und die sind oft einfach lustig. Allein, was man im Niederländischen alles als "lekker" bezeichnen kann.
Was deinen Vergleich mit "betrunkenem Deutsch" betrifft, denke ich, es liegt einfach daran, dass manche Wörter einem bekannt vorkommen, aber für unsere Ohren oft ziemlich derb ausgesprochen werden. Allerdings: Betrunkene lallen meistens, und so klingt Niederländisch für mich nicht, nur eben etwas grob.
Niederländisch ist vom Klang her sicher keine elegante Sprache. Ich finde aber, dass gerade dieses etwas Derbe sie zu einer gemütlichen, familiären Sprache macht. Ich jedenfalls habe immer das Gefühl, dass die Sprecher einem freundlich zugewandt sind, fast so, als würden sie einen schon länger kennen.
Niederländisch kann aber auch weich klingen. Hier eine Kostprobe, die du vielleicht auf Deutsch kennst: https://www.youtube.com/watch?v=je2ZaLQMBZA
Ich habe deinen Kommentar gerade erst gesehen. Vielen Dank!
Bei dem „rijwiel met hulpmotor“ kommt mir gerade eine Frage in den Sinn. Wir hatten früher bei uns im Auto auf der Beifahrerseite einen Spruch „Rijjijofrijik“ (absichtlich ohne Leerstellen geschrieben!). Ich glaube, das heißt „Fährst du oder fahre ich?“(Rij jij of rij ik?). Aber da stand noch etwas dahinter wie "weetjewetje" oder so ähnlich. Gibt es das? Oder war das vielleicht „weetjedewet“ (Weet je de wet?) oder "jeweetdewet" (Je weet de wet.), was man vielleicht mit „Kennen Sie das Gesetz?“ oder mit „Sie kennen das Gesetz“ übersetzen könnte. - Weißt du vielleicht, wie die Fortsetzung des Spruchs lautet?
Ich kenne nur den Spruch: „Rijjijofrijik“. Deine Uebersetzung ist korrekt. ich habe nie gesehen, dass noch etwas dahinter stand.
,,Weetjewetje" ist eine nicht ganz korrekte formulierung von ,,Kennst Du das Gesetz" aber ich habe das im Auto noch nie gesehen. Das sagt wenig aus, weil ich im NL meistens mit der Eisenbahn reise.
Niederländische Google kennt den Spruch „Rijjijofrijik“ aber nicht ,,Weetjewetje"
Wir Niederländer können uns genauso lustig machen über die deutsche Sprache mit ihren umständlichen Wörtern, die aus dem Amtsdeutsch in die Volkssprache hineinsickern.
In den Niederlanden und in der Schweiz ist jemand der ein Beruf lernt, ein Lehrling. Ein gutes einfaches selbsterklärendes Wort ohne abwertende Bedeutung. Aber in Deutschland ist das Wort zu einfach: Der Lehrling ist ein ,,Auszubildender" mit der lächerliche Abkürzung ,,Azubi" (Weiblich ,,Azubiene"). Was für Euch üblich ist, ist für andere lächerlich. Deshalb ist der Vergleich mit ,,betrunkenem Deutsch" nicht zutreffend. Spanferkel14 hat es in seiner Antwort richtig auf den Punkt gebracht: Die Sprache ist zum Hören etwas ,,grob".
Ich denke, das liegt an den Karnevalsveranstaltungen in NRW, welche im Fernsehen gesendet werden. In den Sktetchs sehen wir Besoffene die Plattdeutsch sprechen, und das hoert sich an genau wie Niederlaendisch.
Vllt weil man die Sprache nicht gewöhnt ist bzw nicht kann
Niederländisch (und Plattdeutsch) hat nur in der erste Lautverschiebung teilgenommen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Erste_Lautverschiebung
Die zweite Lautverschiebung hat Deutsch so verwandelt:
https://de.wikipedia.org/wiki/Zweite_Lautverschiebung
Englisch hat eine andere Lautverschiebung gehabt:
https://de.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%BChneuenglische_Vokalverschiebung
Der Ausdruck ,,bromfiets" ist tatsächlich im Volk entstanden und erst viel später in die amtliche Sprache übernommen. Als diese Mopeds eingeführt wurden, war der gesetztliche Ausdruck: ;;Rijwiel met hulpmotor"; ein sprachliches Ungetüm also. (Fahrrad mit Hilfsmotor)