Warum hat Japanisch so viele Englisch klingende Wörter?
Ich lerne Japanisch und mir fällt auf, dass auffällig viele Wörter im Japanischen definitiv von englischen Wörtern kommen wie z.B. nekutai (Krawatte), was necktie auf japanisch ist. Gibt noch weitere solche Wörter wie chizu (Käse), pantsu (Hose/Unterhose), tenisu (Tennis) und so weiter.
Warum ist das so?
4 Antworten
Das sind Lehnworte aus dem Englischen - insbesondere für Begriffe, die es vor dem Einfluss westlicher Kultur im Japanischen schlichtweg nicht gab.
Es gibt aber auch Lehnworte aus anderen Sprachen - etwas "arubaito" aus dem Deutschen für "Teilzeitjob" oder "pan" aus dem Portugiesischen für "Brot".
Die Japaner kürzen dabei allerdings auch gerne zusammen, und so wird aus dem "wadopurosessa" (word processor) kurzerhand der "wapuro"
Haben wir hier theoretisch auch^^
Computer, Handy, Telefon etc.
Das ist mir klar, es war mehr damit gemeint dass dieses Wort aus dem Englischen kommt
Wobei "Handy" ja sogar nur ein Scheinanglizismus ist - der Begriff ist im englischen Sprachgebrauch gar nicht üblich.
Dort nutzt man "handy" nur als Adjektiv für "handlich", "praktisch", "bequem", aber nicht als Bezeichnung für ein Mobiltelefon..
Stichwort: LEHNWÖRTER, siehe Enzylexikon!
Vielleicht eingejapanischt. Aus dem englischen übernommen. Es gibt auch aus dem englischen, eingedeutschte wörter ^^