Warum geht "Löwenzähne" auf Deutsch nicht?
Satz von mir: I've already seen three dandelions.
"Löwenzähne" scheint nicht zu funktionieren, als Mehrzahl.
Oder doch?
9 Antworten
Wir reden hier ja nicht von einzelnen Zähnen eines Gebisses, sondern von einer Gattung, von einer Art von Pflanzen.
"Die Polizei fand fünfzig Elefantenzähne" wäre korrekt.
Kritisch wird es, wenn man schreibt: "Die Nashornkuh brachte drei Nashörner zur Welt." Da schreibt man eben "drei Nashornbabies".
"Der Förster fällte fünf Ahörner" ist allerdings genauso Humbug wie "Der Gärtner pflanzte fünf Löwenzähne"!
Es werden Ahorn-Bäume gefällt und Löwenzahn-Pflanzen oder -Stauden oder was auch immer angepflanzt.
Nur die Zahnfee sammelt Löwenzähne ein ;-).
Gruß aus Berlin, Gerd
😂😂😂 Ach, wie schön, dass ich über diesen Beitrag noch gestolpert bin!👏🏻🤗👍! LG 🐷
Hier steht "kein Pl.":
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/L%C3%B6wenzahn
so wie informations auf englisch nicht geht... plurale tantum
Sag ich auch, aber nur zum Blödeln.
Ich pflücke Löwenzähnchen unter den Ahörnchen
Löwenzähne für die enzelnen Pflanzen ist korrekt, wird aber selten verwendet. Wenn ich über meine Aussaaten rede, sage ich es sind drei Löwenzähne gekeimt, aber der Löwenzahn (als Kraut) wächst im hinteren Beet.
Warum sollte das nicht gehen? Löwenzähne ist die korrekte Pluralform, sowohl für die Pflanzen als auch für die Zähne des Löwen.