Warum darf der Koran nicht übersetzt werden?

8 Antworten

Es gibt doch genug verschiedene Übersetzungen des Korans. Und arabisch sprechende Menschen, mit denen ich mich unterhalte, bestätigen mir regelmäßig, dass sich die Übersetzungen nicht großartig vom Original unterscheiden.

Es wäre doch auch ein ziemliches Armutszeugnis für einen (angeblich) allmächtigen Gott, wenn er ein Buch fabriziert, das man nicht einmal gleichbedeutend in alle Sprachen übersetzen kann. So ein Buch könnte auch schwerlich den Anspruch stellen (wie es der Koran nun einmal macht) für alle Menschen gültig zu sein.

Jedenfalls finde ich es immer wieder lustig, wenn sich Muslime hinter der Einmaligkeit des arabischen Korans verschanzen.

Tatsächlich gehe ich natürlich davon aus, dass der Koran menschlichen- und nicht göttlichen Ursprungs ist.

Es besteht das alte Missverständnis zwischen dürfen und können in dieser Sache.

Es ist selbstverständlich erlaubt, den Quran zu übersetzen. Und es gibt Übersetzungen in sehr viele Sprachen. Es gibt auch eine ganze Menge deutscher Übersetzungen. Es soll sogar die erste Übersetzung vom Propheten persönlich angeordnet worden sein. Salman al-Farisi soll den Auftrag bekommen haben, eine persische Übersetzung zu fertigen.

Gemeint ist indes, dass der Quran nicht 1:1 übersetzt werden kann. Der Quran ist unnachahmlich (i‘djaz bedeutet „Unnachahmlichkeit“, und das damit verwandte Wort mu’djiza bedeutet „Wunder“). Das ist gemeint. Keine Übersetzung kann den Quran ersetzen. Es gibt auch deshalb keine kanonisierten Übersetzungen. Daher sind Übersetzungen immer nur Hilfsmittel für des Arabischen nicht oder nicht gut mächtige Leute. Wer den Quran wirklich und ernsthaft studieren will, ist immer gut beraten, auf den Originaltext zurückzugreifen. Eine viel praktizierte Versepickerei aus der gerade zur Verfügung stehenden Übersetzung, in der Regel natürlich ohne Arabischkenntnisse und um textliche und historische Kontexte, ist nicht ausreichend. Eine Übersetzung hat immer die Komponente Interpretation in sich.

Der wird doch übersetzt. Aber es gibt arabische Wörter die nicht 1zu1 ins Deutsche übersetzt werden können. Dann gibt es auch arabische Wörter, die verboten sind zu übersetzen, wie z.B. Yad

Abu Hanifa sagt dazu:

Es ist nicht erlaubt „al-Yad“ (mit Hand) zu übersetzen“.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Recherche

mulan2255  20.05.2021, 01:19
  1. In welcher Quelle ist das genau zu finden? Wie lautet der arabische Wortlaut davon?
  2. Könnte es sein, dass es anders gemeint ist als hier vermittelt? Könnte es sein, dass Abu Hanifa davon spricht, dass es nicht wörtlich gemeint sein kann, d.h. in Arabisch? Allah hat keine Körperteile im wörtlichen Sinne, nur metaphorisch im Sinne Seiner Macht. Abu Hanifa hat sicher nicht eine Übersetzung in eine andere Sprache gemeint, sondern eher eine andere bzw. wörtliche Verstehensweise im eigenen Arabischen. Insofern ist „mit Hand“ übersetzen, wie es hier geäußert wird, nicht zutreffend, zumal „al-yad“ tatsächlich nur „die Hand“ bedeutet“. Ein „mit [der] Hand“ wäre „bil-yad“.
0

Damit er nicht so wie die vorherigen Schriften von Gott verfälscht werden kann. Er soll 1 zu 1 gleich bleiben.

Allah hat keine Zunge. Ein Prophet schon. Klar, dass das Worte sind, die über die Zunge des Propheten kamen im Auftrag, als Übermittler der Worte. Eigentlich eine klar verständliche Sache, oder?