voici und voilà?

3 Antworten

  • Voici

voici  Präp.   - présentation d'une personne ou chose  in der Nähe

hier ist 

 voici  Präp.   - présentation de plusieurs personnes ou choses hier sind

  • Voilà

Da ist

Da sind

etwas entfernt

Voici ma montre ! Hier ist meine Armbanduhr!

= la montre


Da das Verb "voir" vor allem die reine Sinneswahrnehmung bezeichnet, ist es als Aufforderung, irgendwohin zu schauen, eher unüblich ... Verwende dann lieber das Verb "regarder":

Regarde ici/là! = Schau hierher/dorthin!

Das Problem der befürchteten Doppeldeutigkeit dürfte dir also kaum begegnen, zumal "voici" deutlich weniger häufig als "voilà" verwendet wird. "Voici" macht besonders Sinn, wenn ich auf verschiedene Dinge hinweisen will. Dann verweist "voici" auf etwas in der Nähe, "voilà" auf etwas in der Ferne.

Regarde ici! Voilà la montre. = Schau mal hierhin! Da ist die Uhr.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

Byzantion 
Beitragsersteller
 14.07.2022, 17:42

ok, da hast recht regarder ist dann besser…es sei denn man will in einem buch was nachschlagen für mehr infos oder auf was verweisen . dann würde man doch schreiben pour plus d’informations, vois ici: p. 100 ( und nicht regarde ici?)

0
ymarc  14.07.2022, 20:05
@Byzantion

Pour plus d'informations, voir page 100 bzw. cf.(=confer) page 100

1

Ich verstehe die Frage nicht.

voici heißt "schau hier" (Objekte, die nah beim Sprecher sind), voilà heißt "schau da" (Objekte, die weiter entfernt sind)

Die Betonung ist immer gleich.


Byzantion 
Beitragsersteller
 14.07.2022, 11:54

also im ersten fall wird es vorgezeigt, was der sprecher zeigt, im zweiten fall soll die andere person einfach woanders hingucken

0
germanils  14.07.2022, 13:02
@Byzantion

Man nutzt es schlicht, um auf etwas hinzuweisen, also den Blick auf etwas bestimmtes zu lenken. Also gerade nicht "einfach woanders hin", sondern dort, worauf der Sprecher hinweist.

Auf deutsch würde man sagen: "Schau mal hier" oder "Schau mal dort".

1