Übersetzt man das englische "brat" am besten ins Deutsche mit "bratzenhaft"?
4 Antworten
Hallo,
das Wort bratzenhaft höre ich heute zum ersten Mal.
Auch wenn das neue Design m. E. schrecklich ist, hilft ein gutes (online) Wörterbuch, wie dieses hier: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung-2/englisch-deutsch/brat
AstridDerPu
Wenn Du das Wort Bratze kennst outest Du Dich als Zuschauer gewisser Erwachsenenfilme. Nur da wird dieses altertümliche Schimpfwort noch verwendet.
Brat dagegen meint "Gör/Göre" und das passt ja schon gut zu diesem Forum.
Ich kannte bisher nur die Kackbratze als häufig benutzten Begriff. Da war Bratze schon fast ein Lob für eine selbstbewusste, leicht übergewichtige Frau in der Menopause.
Eher mit Göre oder Bengel; je nachdem, wer gemeint ist. Das Wort "bratzenhaft" kenne ich im Deutschen überhaupt nicht. Muss entweder sehr regional oder sehr alt sein ...
Eher sowas in Richtung Göre.
Brat, zumindest als Bezeichnung, wird oft als Beleidigung benutzt.
Das ist eine gute Frage. Persönlich würde ich jetzt sagen ein Nomen. Gibt aber beides oft.
Beispiel; "She's a spoiled brat" Sie ist eine verwöhnte Göre
"He acts really bratty" Er verhält sich sehr ungezogen
Wird es häufiger als Adjektiv oder Nomen gebraucht?