"to pivot on one's stance" auf Deutsch?
Satz von mir: The Hallmark Channel pivoted on their stance, regarding the lesbians' kiss, in the advert.
Kontext: Aktuelle Presse, in den USA.
Weiss gar nicht, ob es Hallmark Channel in Deutschland gibt. Tippe auf: Ja.
Versuch: Hat einen Rückzieher gemacht?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Kajjo/1572699439557_nmmslarge__0_0_120_120_040779a85bcf89fd282fa9af46f30da0.png?v=1572699440000)
The Hallmark Channel pivoted on their stance, regarding the lesbians' kiss, in the advert.
Hallmark Channel vollzieht Kehrtwende in Bezug auf Lesbenkuss in Werbeanzeige.
"to pivot on s.o. stance" = eine Kehrtwende vollziehen / sich um 180° ändern
"Einen Rückzieher machen" ist eher "to backdown". Inhaltlich ähnlich, aber nach einem Rückzieher hat man nicht unbedingt die gegenteilige Meinung, sondern oftmals einfach nur nachgegeben (yielded to another's claim).
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Vielleicht "ist eingeknickt" als etwas freiere Übersetzung? Umgangssprachlich ist dein Vorschlag passend, hochsprachlich der von Kajjo.