„to make Experiences“ oder „to have Experiences“?
Wie schreibt man es richtig?
Danke im Voraus
4 Antworten
Mit "e" vorn.
Beides ist möglich - und korrektes Englisch.
Daneben gibt es noch: to have experience.
Gruß, earnest
hey! COCA (English Corpora, https://www.english-corpora.org/coca/) zeigt nur eine Frequency von 6 bei make experiences an. Diese Formulierung wird im Englischen nicht wirklich verwendet.
To have experience (klein geschrieben).
"To make" wäre eine 1:1-Übersetzung des deutschen "Erfahrungen machen". Diese Wendung gibt es im Englischen nicht.
Aber sicher gibt es die: "to make experiences". Mit Plural, wie oben nachgefragt.
Das kommt drauf an, was Du ausdrücken willst.
To get experience - Erfahrung bekommen.
To have experience - Erfahrung haben.
Warum sollte es das nicht geben? Und was soll das mit denglisch zutun haben?
Du brauchst nicht wiederholen, was andere schon gesagt haben. Ich habe die Aussagen schon verstanden. Dennoch hab ich die Erfahrung gemacht, dass das zumindest die Amis auch so sagen. Wobei sie auch andere ihrer eigenen Regeln oft nicht wirklich ernst nehmen. Mag daran liegen, dass die ganze Welt inzwischen englisch spricht und es anscheinend keiner mehr so richtig kann.
Schau mal hier:
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/make+experiences
Das sind hauptsächlich deutsche bzw. nicht-englische Internetseiten, die mit Google Übersetzer übersetzt worden sind. Oder Beiträge aus Kommentarspalten.
Auf einer original-englischen Internetseite findest du diese Form NICHT.
Tonnenweise, millionenfach:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22+*+made+experiences+in+*%22
Upps, klappte noch nicht, ich bemühe mich...
Du hast "to make" vergessen.