Spanisch indirekte Rede!

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Habe mir diesen Link unten mal angesehen und finde jede Menge Fehler darin. Es muss heißen: Te ayUdaré. (Tippfehler? 2x!); auch der deutsche Text ist fehlerhaft:"WEN Sie jetzt noch ein kleines bisschen über Konjunktionen und Präpositionen lesen, haben Sie den ganzen Abschnitt zum Satzbau im Spanischen DURCHARBEITET." Gravierender sind die Fehler in den Regeln: Wenn der Hauptsatz (Juan dijo que) in einer Vergangenheitsform steht, muss es zur Zeitveränderung kommen. Dann wird Präsens zu Imperfecto; Imperfecto/Indefinido/Plusquamperfecto zu Plusquamperfecto; Futur/ Condicional zu Condicional etc. Die Beispiele sind auch dürftig und falsch.( "Hoy no voy" wird zu: Me dijo aquel día que no iba.) Fazit: Ist sein Geld nicht wert. Schau mal bei Langenscheidt, Hueber oder Klett nach, die haben auch Grammatikseiten mit Übungen und arbeiten ordentlich! PS:Noerchen, ist dir meine Mühe ein DH wert? Oder ein "beste Antwort"? Einfach der Anerkennung für die Mühe wegen.

Warum redet dieser Jaime immer über Dich, das ist doch nicht der Sinne der Sache. Deine Sätze würden also lauten:

Jaime dice que carmen y yo no hemos hecho ningun viaje al extranjero juntos.

Man könnte das schon sagen, aber "was geht den das an".

Jaime dice que nos hemos decidido pasar las vacaciones en Alemania.

Auch hier, schon wieder quatscht der nur über Dich.

Jaime dice que es un pais que me interesa mucho.

Und wieder

Was hälst Du von solchen Sätzen:

Jaime dice que un viaje junto renueva una relación.

Jaime dice que unas vacaciones en Alemania nos podrían gustar.

Jaime dice que Alemania es un país interesante.


Noerchen86 
Beitragsersteller
 23.02.2011, 11:01

Find die Übung auch ein wenig seltsam. Danke für deinen Vorschlag. :-)

0
Lela123  25.02.2011, 11:57
@Philohom

Na geht doch, Danke. Wenn Noerchen Jaime ist... dasnn stimmt alles was da steht.

0

Übersetzung: Jaime dice que él y Carmen todavía no han hecho ningún viaje al extranjero juntos y que se han decidido a pasar sus vacaciones en Alemania y que es un país que le interesa mucho. Du musst im Prinzip nur die Personen verändern (wenn der einleitende Satz wie hier in der Gegenwart steht). Genau wie im Deutschen: Jaime sagt, dass ER und Carmen...(im Deutschen benutzen wir hier allerdings den Konjunktiv, im Spanischen nicht, also:...noch nie eine gemeinsame Reise ins Ausland gemacht HÄTTEN.) Auch die Ortsbezüge können sich ändern: "Ich bin jetzt hier" wird zu: Er sagt, er sei jetzt da. Dice que ya está allí. Alles klar? Hoffe geholfen zu haben. LG, Philohom


Lela123  24.02.2011, 11:22

mmmmmmhhhhhhhh versuchs nochmal: Er sagt, er sei jetzt da. Dice que ya está allí.

0
Philohom  24.02.2011, 20:38
@Lela123

Liebe Lela, ich verstehe weder diesen Kommentar zu meiner Antwort, noch dein "Kompliment" (was meinst du mit "aF"?) und bei deiner Antwort auf Noerchens Frage hat man den Eindruck, dass du dich mit dem Thema indirekte Rede noch nicht beschäftigt hast. Jaime spricht nicht über Noerchen, sondern sich selbst. Es geht auch nicht um die Auswirkungen einer gemeinsamen Auslandsreise auf eine Beziehung. Deine selbst entwickelten Kurse in Umgangsspanisch dürften recht interessant sein. Finden sie im Gras statt, also auf einer Wiese?

0
Lela123  25.02.2011, 11:49
@Philohom

Ein Blick auf den Weltatlas könnte Dir zeigen, dass es in diesem Teil der Welt kaum Gras gibt. Die Idee finde ich ansonsten prima.

Deine Erklärung habe ich besonders wegen Deines Satzes am Ende nicht nachvollziehen können.

Da ist das Link von Jospe selbsterklärlicher.

Meine selbst entwickelten Kurse, haben einen grossen Vorteil, sie bringen den Menschen, die in einer Schule Spanisch gelernt haben das sprechen, die sinnvolle Kommunikation die individuell benötigt wird bei. Wenn Du mich empfehlen möchtest, gerne.

Und aF, das steht in Deinem Profil, Quote: Ich bin Lehrerin für Englisch, Spanisch, Französisch und Deutsch aF. Unquote ..und ich kann es leider nicht zuordnen.

0
Lela123  25.02.2011, 12:05
@Lela123

Fast vergessen: hat man den Eindruck, dass du dich mit dem Thema indirekte Rede noch nicht beschäftigt hast. Nein, das ist umgangssprachlich in Spanisch auch nicht so wichtig, dicen que los españoles hablan menos de lo que dicen otros que de lo que opinan ellos mismos en "direkter Rede".

0
Philohom  25.02.2011, 12:18
@Lela123

Ah, DaF ergibt einen Sinn: Deutsch als Fremdsprache. Dein Unterrichtsansatz ist tatsächlich innovativ und sinnvoll, gratuliere! Pero, hija, aqui se trata de gramatica en el cole y no le vas a explicar a la profesora que ese tema no interesa. Ademas, por si te interesa: yo aprendi el espanol en Madrid, sin curso alguno antes de estudiarlo en la univerdad, asi que conozco bien el espanol coloquial. Saludos coleguiales, Philohom

0

Noerchen86 
Beitragsersteller
 23.02.2011, 10:39

Vielen Dank! Habe mir solche Seiten schonmal angeguckt und wollte nur wissen ob ich wenigstens den Anfang richtig gemacht habe.

0