Spanisch: Fels in der Brandung?
Weiß jemand, wie man das auf Spanisch übersetzt ? Hab im Internet mehrere varienten gefunden wie zB Eres mi roca en la orilla del mar que permanece firme Oder roca frente al oleaje
Wäre nett, wenn mir jemand sagen könnte, wie man das richtig übersetzt, Danke!
2 Antworten
Das Spanien ja bekanntlich mehrere Tausend Küstenkilometer besitzt und viele Zonen vom Meer leben, ist ein Fels in der Brandung alles andere als ein sicherer Halt. Es gibt genug Menschen, die jährlich auf einem Fels in der Brandung ums Leben kommen. Frag mal galicische Muschelsucherinnen an der Costa de la Muerte.
Im Spanischen verwendet man folgenden übertragenen Spruch für die deutsche Bedeutung: Eres mi puerto seguro = du bist mein sicherer Hafen
Das ist eine deutsche Redensart, und die kann man nicht wörtlich übersetzen.
Im englischen sagt bei Dauerregen auch: It's raining cats and dogs.
Kann man nicht übersetzen.
Aber gibt es sonst etwas, das dem entspricht ? Bzw würde man das, was ich geschrieben hab, verstehen ? Ist ja eine Metapher und eh nicht wortwörtlich gemeint