Sowohl "break" als auch "pause" können Pause,Unterbrechung ausdrücken. Wo ist der Unterschied?
3 Antworten
Hallo Bonzo240195!
Es geht um die Betrachtung der Änderung eines fortlaufenden Zeitabschnitts.
Das habe ich herausgefunden:
Der Unterschied lässt sich leichter an den Verben erklären:
- to pause meint das zum Stillstand kommen und das darin Verharren bis zur Fortsetzung
- to break ist das plötzliche Stoppen, ein Bruch gegenüber dem Vorher, das Abbrechen
https://wikidiff.com/pause/breakBreak is a synonym of pause.
- break wird aber immer genommen, wenn es um zeitlich definierte Zeitabschnitte geht, die gegenüber dem Vorher inhaltlich abgegrenzt sind:
When do you break up? (Brit.) Wann fangen eure Ferien an?
You owe it to yourself to take a break. Du musst dir einfach eine Pause gönnen.
LG
gufrastella
Wenn ein fortlaufender Zeitabschnitt mit einer Art von Handlung gefüllt ist, welche Art der Änderung kann es geben?
Das Verlangsamen und zum Stillstand kommen, in dem man verharrt, um danach weiter zu machen,
und das abrupte Stoppen, das zum Abbruch führt, nach dem man etwas anderes tut.
Stimmt,sorry.Die Frage gilt by the way nicht nur für Englisch.
Auch im Englischen gibt's natürlich Synonyme, also Worte, die ähnliche bis identische Bedeutungen haben können. Welches die beste Wahl ist, ergibt sich in der Regel aus dem Kontext. Geht es zum Beispiel um die Pause in der Schule, ist "break" das gängige Wort.
Wenn du an dem Punkt bist, wo du die englische Sprache so genau analysieren möchtest, dass du dich auf solche minimalen Unterscheidungen stürzt, dann lies doch mal ein paar Beispielsätze mit beiden Worten bei linguee oder leo und versuch selbst, dort Kategorien zu finden! Oder höre, lies und rede Englisch, um einfach aus dem Bauchgefühl heraus das richtige Wort im richtigen Kontext zu wählen. Aber erwarte doch nicht bei GF sprachwissenschaftliche Abhandlungen zu solchen Spitzfindigkeiten ;).
Ich möchte nicht autodidaktisch lernen,das geht schief .Erklärtbekommen ist der bessere Weg.(siehe Profil);Sorry.
Außerdem betrifft diese Frage nicht nur Englisch.
Nein.
Break ist die französische Bezeichnung für Kombinationskraftwagen.
Die Definition ,die du gegeben hast,verstehe ich physikalisch oder temporal nicht.