Sind freie fansubs richtig ins deutsche übersetzt?

3 Antworten

Freier Fansub ist nichts anderes als das eine kleine Gruppe extra umsonst etwas für uns "übersetzt". Im Fall Sub nunmal mit Untertitel.
Ja, die Übersetzung von vielen Anime bzw. die Bedeutungen auch von anderen Sprachen ins Deutsche ist immer etwas "besonderes". Gerade da unsere Sprache was Grammatik angeht etc echt kompliziert ist, da kann es schonmal sein, das viele Fansubs Anime unterschiedlich subben bzw. den Sinn anders aufnehmen.

Woher ich das weiß:Hobby – Habe mir nach Jahren Wissen angeeignet (ü. 1000 Stück)

Fast alle Deutschen fansubs übersetzen komplett aus dem englischen. Meist auch von englischen fansubs. Also wenn im englischen was Falsch ist, dann bei denen auch. Wenn im englischen was zweideutig ist, dann wird das vielleicht falsch interpretiert.

Tendenziell können mehr Fehler auftreten als in englischen fansubs.

In der Regel ahnen die meisten subgruppen einen oder zwei die da nochmal grob rüberschauen, aber da kommt schon öfter was durch wenn die Leute um 3 Uhr nachts proof-readen. Kenne auch einen der war Mal in einer subgruppe. Ist halt nicht so gut die Qualitätskontrolle.

Nein. Im Gegensatz zu offiziellen Fansubs gehen die Fansubber hier oft nach Gefühl ohne richtige Qualitätskontrolle. Viele offizielle Translator sind deswegen auch auf Fansubber sauer.

Woher ich das weiß:Hobby – Anime-, Mangablogger