Sind die englischen Wörter "stills" und "photos" synonym verwendbar?
Habe jetzt aufgrund beruflichem Anlass wirklich lange dazu recherchiert und eigentlich noch kein wirklich zufriedenstellendes Ergebnis gefunden. Auf gängigen Übersetzungsplattformen wird stills eher als Standbild übersetzt - insbesondere Bilder aus einem Film oder am Filmset.
Auch wenn ich die Übersetzung nicht in Zweifel ziehen will, stelle ich mir doch die oben gestellte Frage. Mir war der Begriff nämlich eher als Gegenbegriff zu Video geläufig. Heißt: alles, was sich bewegt, ist ein Video. Alles was sich nicht bewegt ist ein "still". Und damit dann streng genommen auch jedes normale Foto, das ich zum Beispiel mit meiner Kamera mache?
2 Antworten
Und damit dann streng genommen auch jedes normale Foto, das ich zum Beispiel mit meiner Kamera mache?
Nein. Die Bezeichnung still verwendet man eigentlich nur, wenn man abgrenzen will zu motion picture, also einem Film. Also zum Beispiel hast du hier ein "movie still":
Still photographs müssen aber nicht unbedingt vom Film genommen werden sondern können auch unabhängig von der Filmproduktion für Werbezwecke aufgenommen werden (mit gewöhnlichen Kameras).
Aber trotzdem für gewöhnliche Fotos, die nichts mit einem Film zu tun haben, würde ich es eher nicht verwenden. Weil sich hier keine Abgrenzung ergibt.
Diesen Ausdruck habe ich im Zusammenhang mit Bildern noch nirgendwo gehört!
Paul Nicklen (Fotograf) verwendet ihn zum Beispiel auf seiner Website. So bin ich mit einem Kollegen über die Bedeutung ins Gespräch gekommen. Er hat das so nämlich auch noch nie gehört. Ich hingegen schon häufiger.
Danke dir für die Antwort!