Seneca de brevitate vitae 2.1?
Nihil minus est hominis occupati quam uiuere:
nullius rei difficilior scientia est.
Ich bin mir nicht recht sicher wie ich das zweite Satzteile übersetzen soll.
Die Aufgabe des besetzten Menschen ist nichts weniger als zu leben. (Wenn ich hier schon einen Fehler gemacht habe, könnt ihr mich korrigieren)
Ich weiß nicht, ob im zweiten Satz wieder ein Genitivus Possesivus vorliegt.
Dann denke ich, der Satz würde so lauten:
Es ist die Aufgabe keiner Sache, schwieriger zu sein als die Einsicht.
Was wäre richtig?
1 Antwort
Nihil minus est hominis occupati quam uiuere:
nullius rei difficilior scientia est.
Nichts (nihil) ist (est) weniger (minus) [ergänze:] die Sache [Tipp: deshalb ergänzen, weil es auch in Teil 2 steht) eines beschäftigten (occupati) Menschen (hominis) als (quam) zu leben (vivere):
die Kenntnis (scientia) keiner (nullius) Sache (rei) ist (est) schwieriger (difficilior).
So leicht ist der Seneca doch nicht. Ein Philosoph halt. Wenn man weiß, worum es geht, kann man die grammatischen Bezüge oft erahnen.
Ach man. Also war es doch die andere Option, die man hätte wählen sollen.
Ab und zu denke ich auch einfach zu kompliziert.