Sei dir selbst treu - Hilfe bei arabischer Übersetzung

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Also انتهز الفرصة (Nutze die Gelegenheit) stimmt auf jeden Fall.

Die Übersetzung von Google kommt mir komisch vor. So dürfte dein Satz stimmen:

كن أمينا مع نفسك


19Martina89 
Beitragsersteller
 27.09.2012, 23:35

Vielen Dank! weißt du zufällig auch wie man es mit unseren normalen Buchtaben schreiben würde? Also analog zu intahiz al-fursa :)

0
Somayyah  28.09.2012, 19:13
@19Martina89

Klar, sonst könnte ich es erst recht nicht auf arabisch ;-) grins

Das wäre dann: Kun Aminan ma' nafsik

Und danke fürs Sterncheeeen! :)

0
19Martina89 
Beitragsersteller
 28.09.2012, 23:06
@Somayyah

Da ist wohl was dran :P

Vielen Dank für die Antwort und gern geschehen ;)

0

ابقى صادقْ مع نفسك Ist hocharabisch und mit den Worten übersetzt, die du nutzt, es ergibt sinn, wird aber im arabischen so nicht verwendet. Wäre wie "Und wie hat es die Speiße gemundet?"

لا تكذب على نفسك Das ist Sinngemäß übersetzt, sprich, der Sinn deiner Worte ist erhalten geblieben, musste aber etwas umgestellt werden.

Google hat dir Mist übersetzt, da steht "Fang die Gelegenheit ein/Nutze die Gelegenheit" und das 2te "Bleib loyal zu dir selbst"


19Martina89 
Beitragsersteller
 29.09.2012, 01:03

Dankeschön :)

Was wäre denn die wörtliche Bedeutung von لا تكذب على نفسك ?

Und was heiß dann der Satz von Somayyah übersetzt: كن أمينا مع نفسك ?

0
Santaia  29.09.2012, 01:12
@19Martina89

Betrüge/belüge dich niemals selbst. Wäre die wörtliche Übersetzung. Es weicht zwar sehr ab, aber was der Araber darunter versteht, ist unser Verständis für "Bleib dir selbst treu"

Somayyahs Worte heißen auch: Bleibe Amina dir selbst.

In Somayyahs Worten fehlen "Zusatzzeichen" ً bei dem letzten Buchstaben des 2 Wortes. كن أميناً مع نفسك
Wäre in dem Falle auch richtig, nur andere Worte. :)

0
19Martina89 
Beitragsersteller
 29.09.2012, 01:54
@Santaia

Also ich finde auch wörtlich passt das sehr gut mit dem zusammen, was ich darunter verstehe :)

Du meintest du könntest es auch auf ägyptisch Arabisch übersetzen, meinst du du kannst mir beide Aussagen auch mal auf diese Weise übersetzen?

Aber vielen Dank schon einmal :)

0
Santaia  29.09.2012, 23:19
@19Martina89

In ägyptisch Arabisch (Umgangssprachlich) wäre es:

خليك أمين مع نفسك

:)

0

Sprachlich kann ich Dir nicht weiterhelfen, aber warum willst Du überhaupt diese bereits milliardenfach zitierten Platitüden verwenden? Originell sind diese beiden (sehr "westlichen") Sprüche nun wirklich nicht mehr.


19Martina89 
Beitragsersteller
 27.09.2012, 14:19

Das das Platitüden sind ist mir schon klar, ich würde sie dennoch gerne in korrekter Form haben und nicht falsch übersetzt ^^

0