Plinius 1,14 Übersetzungskorrektur?
Hi, was ist an der folgenden Übersetzung zu Plinius 1,14 falsch?
C. PLINIUS IUNIO MAURICO SUO S. Petis ut fratris tui filiae prospiciam maritum; quod merito mihi potissimum iniungis. Scis enim quanto opere summum illum virum suspexerim dilexerimque, quibus ille adulescentiam meam exhortationibus foverit, quibus etiam laudibus ut laudandus viderer effecerit.
Gaius Plinius grüßt seinen Mauricus,
du fragst mich danach, dass ich den Gatten für die Tochter deines Briders aussuche; du beauftragst mich als den besten dafür zu Recht. Denn du weißt, wie sehr ich jenen überaus wichtigen Mann verehre und liebe, jener hat meine Jugend gefördert durch diese Aufmunterungen, sogar durch diese Lobungen sorgt er dafür, dass ich das Loben sehe.
Ich weiß, dass die extremste verkrüppelt ist, aber ich komme mit den eingedeutschten Übersetzungen aus dem Internet nicht klar.
2 Antworten
Ich würde nur Kleinigkeiten im zweiten Satz anders machen. Den Konjunktiv Perfekt bei suspexerim und delixerim würde ich nicht als Präsens sondern wirklich als (Indikativ) Perfekt übersetzen. Konjunktiv steht hier denke ich, da es sich wegen dem quanto um eine indirekte Frage handelt.
Das quibus würde ich mit "mit welchen" übersetzen, also "du weißt..., mit welchen Aufforderungen jeder meine Jugend gefordert hat...". Du hast es ja demonstrativ übersetzt, also wie wenn es ein RSA wäre, aber es ist ja nur ein Nebensatz. Qui, quae, quod übersetzt man eigentlich nur als "dieser, diese, dieses" wenn es direkt am Satzanfang steht.
Im letzten Teil des Satzes denke ich sollte man das effecerit wieder in die Vergangenheit setzten (das was er hier beschreibt trug sich ja in der Vergangenheit zu), also "er bewirkte".
Ich muss noch anmerken dass ich deine Übersetzung sehr gut finde, und das eher spitzfindige Verbesserungen sind. ;)
Hallo,
viderer ist Passiv:
...mit welchen lobenden Anerkennungen er bewirkt hat, daß ich lobenswert erscheine (gesehen werde).
Ich gehe davon aus, daß Du die Perfektformen suspexerim und dilexerim wissentlich mit dem Präsens übersetzt hast, weil Du es als resultativ auffaßt: Schon immer hat er ihn geliebt und tut es immer noch.
Jedenfalls war das schon eine recht ordentliche Leistung.
Herzliche Grüße,
Willy
Danke für die schnelle Antwort. Das motiviert mich, weil ich dafür 12 min gebraucht habe - mein Training scheint zu wirken. Danke!
Lg Thorax
Das laudandus würde ich als "zu Lobender" übersetzen und das "viderer" als "ich wurde gesehen". Also "er bewirkte..., dass ich als zu Lobender gesehen wurde".
Da musste ich jetzt selbst nochmal überlegen und meinen ursprünglichen Text abändern.