PC Unterordnung, Beiordnung, Substantivierung?

2 Antworten

Von Experte Miraculix84 bestätigt

Machen wir das mal am Beispiel von:Cicero urbe expulsus multas litteras scripsit.
Wörtlich: "Cicero, aus der Stadt verbannt, schrieb viele Briefe."

Unterordnung
Bei der Unterordnung gibt man die Partizipialkonstruktion mit einem Nebensatz wieder. Dieser Nebensatz kann verschiedene Sinnrichtungen haben, z.Bsp.: temporal ("….nachdem(bei PPP)/während (bei PPA)"), kausal ("…weil..."), modal ("…indem…") oder konzessiv ("…obwohl…").
-> "Nachdem/Weil/Indem/Obwohl Cicero aus der Stadt verbannt worden war, schrieb er viele Briefe."
Hierbei gilt: Temporal geht eigentlich immer. Manchmal bietet sich aber auch eine andere Möglichkeit an; der Kontext macht meist deutlich, welche Übersetzung am ehesten Sinn ergibt (und welche vielleicht gar nicht). Bei unserem Beispiel ergeben zumindest die modale ("indem") und die konzessive ("obwohl") Variante wenig Sinn.

Beiordnung
Für eine Beiordnung formulierst du die Partizipialkonstruktion als eigenen Hauptsatz und verbindest ihn durch eine Konjunktion; z.Bsp. "und" oder "aber". Zusätzlich gibst du dem Satz durch bestimmte Adverbien eine passende Sinnrichtung:
temporal ("…und dann…"),
kausal ("…und deshalb…"),
modal ("…und dadurch/so/auf diese Weise…"),
konzessiv ("…und/aber trotzdem…")
-> "Cicero wurde aus der Stadt verbannt und schrieb dann (/deshalb/dadurch/trotzdem) viele Briefe"
Wie oben: was am ehesten passt, zeigt der Kontext und temporal geht immer.

Substantivierung
Das ist die Variante, die Schüler gewöhnlich am seltensten wählen, da sie die ist, die eine recht weite Loslösung von der Struktur des lateinischen Satzes erfordert. Man muss hier also etwas kreativer werden.
Man gibt die Konstruktion durch ein passendes Substantiv wieder und ergänzt - wie oben jeweils schon - eine Sinnrichtung. Bei "verbannt" bietet sich "Verbannung" an:
temporal: "Nach seiner Verbannung schrieb Cicero viele Briefe"
kausal: "Wegen seiner Verbannung schrieb C. …"
modal: "Durch seine Verbannung…",
konzessiv: "Trotz seiner Verbannung…"

Ich hoffe, das Prinzip ist deutlich geworden.
Falls noch etwas unklar sein sollte, frag gern nach.

Wenn du es nochmal üben willst, versuch mal diesen Satz in allen drei Varianten zu übersetzen. Such dir dabei die passendste Sinnrichtung aus:
Caesar a piratis captus vitae suae non timuit¹.
¹vitae suae timere - "um sein Leben fürchten"

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Magister ex fenestra spectans ( PC) dicipulos videt.

wörtlich:
der aus dem Fenster guckende Lehrer sieht die Schüler.

relativ:
der Lehrer, der aus dem Fenster guckt, sieht die Schüler

Beiordnung:
der Lehrer guckt aus dem Fenster und sieht die Schüler

Substantivierung:
beim Blick aus dem Fenster sieht der Lehrer die Schüler

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb