Übersetzung in arabische Schrift für Tattoo
Ich bin auf der Suche nach jemanden, der mir bezüglich arabischer Schrift helfen kann. Bräuchte eine exakte Übersetzung bzw. ein gezeichnetes Bild da ich 2 Wörter für ein Tattoo verwenden würde und ich gehört habe das jede Abweichung was anderes bedeutet (weis nicht ob da was dran ist). Zu übersetzen wäre der Name "Alessandra" und das Sternzeichen der Löwe.
6 Antworten
hier die Antwort als Bild. Da das Copy Past in Arabisch sehr gefährlich ist (Manchmal passiert, dass die Worte von Links nach Rechts und die Buchstaben getrennt eingefügt werden)
zum Bild:
Oben ist dein Name Alessandra
Mitte: Sternzeichen der Löwe
Unten: der Löwe
Du kannst selber entscheiden ob du "Sternzeichnen der Löwe" oder nur "der Löwe" nimmst

vielen Dank für das Bild dann kann ich es leichter ausdrucken :)
Phonetisch halte ich die zwei schon gebotenen Varianten für passend (erstere - Alîsândrâ - favorisiere ich aber, da die andere - Alisândrâ - auch verschieden gelesen werden kann, z.B. as-Sândrâ):
اليساندرا
ألساندرا
Nochmals zur Schreibung. Es sind sicher beide möglich. Bei den Alessandras in Wikipedia begegnet einem immer wieder die Schreibung ohne Ya. Dich dies ist in persisch, wo der Name anders klingt: alessåndrå (langes A mit Tendenz zum offenen I wie im schwedischen Namen der Stadt Århus). Wenn du Anwesen Namen mit Ya googelst, findest du etliche Seiten zu Alessandra Ambrosio oder zu A. Rich u.a.m. Und allesamt in Arabisch. Also اليساندرا
Ohne Hamza sieht deine erste Variante erst recht wie das bestimmte Artikel aus. Gerade bei diesem Namen, der mit AL beginnt, sollte die Hamza nicht fehlen, sonst wird der Name automatisch als Al-yasandra ausgesprochen.
أليساندرا
super Dankeschön dann werde ich die erste Variante verwenden :) ich hätte noch zwei Bilder auf arabisch, könntest du mir die übersetzten was es bedeutet?
Korrekt.
Denn man kann die Schreibung ohne Ya (ألساندرا ) für ein arabisches Wort mit Artikel halten, und man ist nicht ganz eindeutig in der Vokalisierung: alisândrâ, alasândrâ, alusândrâ, as-sândrâ ... Das kann bei der Schreibung mit Ya (اليساندرا) im Grunde nicht passieren.
Das wären die beiden Bilder.


قلبي أنت فقط
Das soll wohl heißen: mein Herz bist nur du
Das 2. Bild bedeutet "Liebe dich zuerst"
Das erste Bild ist sehr schlecht kann verstehen wenn man es nicht richtig lesen kann.
Ja habe in einem Kommentar gefragt ob mir das noch jemand übersetzen könnte, deswegen die Bilder?
Ich glaube wenn ich diesen ersten Wort gut lesen kann, heißt das Nur du bist mein Herz
Allessandra السندرا
الأسد Löwe
السندرة Alessandra
برج الأسد Löwe (Sternzeichen)
beachte aber das برج Sternzeichen heißt
Hey bräuchte auch eine genaue Übersetzung für 2 Namen die ich mir stechen lassen möchte .
Mesut . Melian wäre lieb wenn da noch ein Bild bei ist so hab ich es einfacher
Die Schreibung scheint schlüssig, ist m.E. aber nich unbedingt als dieser Name zu erkennen. Er wirkt wie ein arabisches Wort mit Artikel.
ist der Name so richtig habe noch eine zweite Variante als Kommentar bekommen
Wird am ende dieses A verlängert wenn ja dann hat der fadwa recht.
Poste mal die Bilder, und man wird sehen.