Tattoo Schriftzug arabisch?
Ich möchte mir ein neues Tattoo stechen lassen und zwar diesen deutschen Spruch. Meine Frage ist jetzt ob das arabische richtig übersetzt wurde. Weil meine Freundinnen meinten nein.
5 Antworten
Das ist falsch übersetzt. Da steht eher „denn deine Moral ist Schönheit.“
Quelle: Arabistikstudium
Habe es in der anderen Frage beantwortet, die du gepostet hast. :)
ein Tip am Rande .... hier rennen genug Leute rum die es sehr Lustig finden dir irgendwelche falschen Informationen zu geben die tragen ja kein Schaden davon....
vertraue lieber lieber Freunden .. oder wenn du dir immernoch unsicher bist, lass es bleiben und bleibe in Sprachen denen du mächtig bist.
اخلاقك هي جمالك
Ohne das ف (F) vorne, was soviel bedeutet, wie "denn". Und das ك hinten dran für "deine" Schönheit. Sonst ist es richtig.
-Muttersprachler
Aber was ist dadran falsch ? Wenn ich das so angebe schreibt der auf Google übersetzter genau den Satz ,,Dein Benehmen ist deine Schönheit‘‘ سلوكك هو جمالك und wenn ich das angebe was du geschrieben hast ,,Deine Sitten ist deine Schönheit‘‘.??
Google Übersetzer ist nicht 100% richtig. Zudem kann ein Wort auch mehrere Bedeutungen haben..
Beide Worte haben eine sehr ähnliche Bedeutung. سلوك heißt dein Benehmen im Sinne von Verhaltensweise, also das äußere/sichtbare. اخلاق heißt Benehmen im Sinne von Persönlichkeit/Einstellung also die inneren Werte.
Wie gesagt, arabisch ist eine sehr reiche Sprache. Viele Worte für einen Ausdruck, die sich aber im Detail nur unterscheiden. Es gibt sogar noch mehr Wörter als die beiden, die für Benehmen stehen.
Deine Freundinnen haben Recht.
Als Muttersprachlerin würde ich den Satz " فأخلاقك هى جمال " so übersetzen:
deine Moral ist die Schönheit bzw. deine Moral ist die echte Schönheit.
" فأخلاقك هى جمال " der Satz so ist überhaupt nicht falsch. Man kann es so lassen.
Wie ist das denn richtig übersetzt ?