Mientras, aunque und cuando, Sätze?
In unserem Buch haben wir eine Übung, und da soll man den Satz: "Wenn ich 30 Jahre alt bin, möchte ich in Mexiko arbeiten" übersetzen.
Ich habe ihn mit "Cuando tengo 30 años, quiero trabajar en México" überstzt.
Jetzt steht aber in den Lösungen zu der Aufgabe: "Cuando tenga 30 años, quiero trabajar en México."
Weil wenn man sobald nimmt, also sobald ich 30 Jahre alt bin,... Muss man ja eigentlich den indikativ und nicht den Subjunktiv verwenden. Wieso steht dann in den Lösungen tenga drinn?
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Du nimmst nicht sobald, sondern cuando. Man kann Deutsch und Spanisch oft nicht 1:1 vergleichen.
Hier geht es darum, ob es etwas ist, was der Realität entspricht, also stattfindet:
Cuando me levanto, tomo un vaso de agua. (regelmäßiger Ablauf, ist so, ist Realität)
Was du mit 30 machst ist eine Hypothese bzw. bist du in Realität keine 30. Deshalb musst du das Presente de Subjuntivo nehmen:
Cuando tenga 30 años, quiero trabajar en México. (ist eine Hypothese, kann so sein, ist aber derzeit keine Realität)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
genau, aber das kannst du nicht nehmen, sondern das musst du dann nehmen. Das Futuro ist Zukunft oder Möglichkeit (wird [wohl] so sein).
Kann man dann bei deinem Satz auch theoretisch Cuando me levante (ich weiß nicht, ob die Form stimmt, aber auf jeden fall die Subjunktiv Form von levantar), tomaré un vaso de agua sagen? Weil wenn man im zweiten Satz dann das futuro simple benutzt, kann das dann doch auch als Zukunftsbezug benutzt werden und ist damit "sobald ich aufstehe, werde ich ein glas wasser trinken"?