Durcheinander bei Mientras, aunque und cuando?
Ich weiß, dass mientras "während" und "solange" heißt, nur sehe ich ehrlich gesagt keine unterschied dabei.
Es könnte "Während wir im Garten sind, spielen wir und "Solange wir im Garten sind, spielen wir " heißen. Ich sehe da nicht wirklich einen Unterschied, außer dass sich während auf die Gegenwart und solange auf die Zukunft steht, nur leider steht das in spanischen Sätzen alles im präsens.
Gibt es da irgendwie einen Hinweis, irgendwas an den Wörtern dass mir sagen kann ob es jetzt doch während oder solange ist, weil wie gesagt vom satzInhalt alleine finde ich es zu undeutlich.
Danke im Vorraus
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Die Sache ist, dass du Deutsch und Spanisch oft nicht 1:1 übersetzen kannst. Es sind unterschiedliche Ansätze, Denkweisen, Kulturen. Oft gibt es für ein und das selbe deutsche Wort zwei oder mehrere Spanische und umgekehrt.
Beispiel: sein = ser, estar
Beispiel: tiempo = Wetter, Zeit
Beispiel: Tintenfisch = Calamar, Chopo, Jibia, Pota, Sepia, Chipirón ...
Beispiel: esperar = warten, erwarten, hoffen
Das musst du einfach als gegeben nehmen.
Und was Zeiten angeht ist es ähnlich. Im Spanischen hast du viel mehr Zeiten. Diese werden dazu noch sehr streng angewendet. D.h. alleine anhand der Zeitform erhält man im Spanischen Zusatzinformationen, die im Deutschen - durch weniger Zeitformen und schwammigere Anwendung - durch Worteinschübe wieder wettgemacht werden müssen oder durch die Anwendung mehrerer Wörter.
Hier ganz grob; Ausnahmen bestätigen die Regel:
Zeiten im Indicativo: mientras = während; aunqué = obwohl; cuando = wann/wenn
Subjuntivo/Condicional: mientras = solange; aunqué = selbst wenn; cuando = wenn