Latein Übersetzung Campus 2 c, T60 Ödipus und die Erkenntnis?

2 Antworten

Ich habe so korrigiert, dass ich die Korrekturen z.T. fett gedruckt und unterstrichen markiert habe, z.T. habe ich auch ganze Passagen korrigiert - dann sind die lateinischen Worte als Erklärung dahinter.

Ödipus: Sei gegrüßt, Oh Seher! Ist dir dieses Unglück (malum) bereits zu Ohren gekommen [wörtlich: Ist bereits dieses Unglück (malum) zu (ad) deinen (tuas) Ohren (aures) gelangt (pervenit)], das unsere Stadt bedroht, welche lange friedlich war? Nichts ist dir verborgen; denn (nam) von (a) Jugend an (iuventute) haben die ewigen (aeterni) Götter (dei) dir (tibi) alles (omnes) offenbart (aperuerunt), was (quae) die Menschen (homines) noch nicht (nondum) wissen (sciunt). Offenbare (Aperi) du (tu) mir (mihi) den Grund (causam) diesen (istius) Unglücks (calamitatis).

Teresias: Höre König: Ich komme (venio) ungern [und] nicht froh, denn (nam) ich fürchte (metuo), die Wahrheit (verum) zu sagen (dicere).

Ödipus: Sag! Was (Quid) hast du von (a) den Göttern (deis) erfahren (comperisti; 2. Pers. Perfekt!!!)? Es gibt das Gerücht (fama est), dass Feinde (hostes) den alten (veterem) König (regem) getötet haben (necavisse; AcI)

Teresias: Das (quod) ist (est) falsch (falsum): Es war (erat) nur (tantum) ein (unus) Mann (vir).

Ödipus: Erzähl (es) mir endlich! Zahlreiche (frequentes) Bürger (cives) sind zu (ad) mir (me) gekommen (adierunt), um (ut) den Grund (causam) jenes (istius) Unglücks (mali) zu erfahren (comperirent). Der König muss alles (omnia) als erster (primus) wissen. Wer (Quis) ist dieser (iste) Verbrecher (wörtlich: verbrecherische (sceleratus) Mann/Mensch (vir)] gewesen (fuit)?

Teresias: Oh Ödipus! Du bist als junger Mann (iuvenis) hierher (huc) gekommen (venisti), lange (diu) hast du über uns (nobis) gut (bene) geherrscht (imperavisti). Aber (sed) heute (hodie) wirst du diesen (istum) Ort (locum) besiegt (victus) verlassen (relinques; Futur I). Derjenige (Is), der (qui) Laios (Laium) getötet hat (necavit), hat Theben (Thebas) als kleines Kind (infans) verlassen (reliquit); Jetzt ist er gegenwärtig in dieser Stadt. Es ist (est) der Bruder (frater) der Töchter (filiarum) und (et) Söhne (filiorum), der Sohn (filius) der Ehefrau (uxoris). Siehst/Erkennst du die schlimme/unglückliche Lage deines Geschlechts?

Hallo, liebe anonyme Mutter. Nicht du sollst deinem Sohn die Lektion übersetzen, sondern er soll es selbst versuchen.

Er soll hier bitte seine bisherigen Versuche reinschreiben - bzw. die Fragen und Probleme, die er hat, warum er nicht weiterkommt. Weil nicht jeder den Text kennt, um den es geht, kopiere ich ihn wenigstens jetzt hier rein.

___________________________________________________ T60: Ödipus und die Erkenntnis

Nach dem Tod des Laios und der Heirat mit seiner Mutter war Ödipus in Theben König geworden. Bald kam aber in der Stadt eine Seuche auf. Sie konnte erst dann beendet werden, wenn der Mörder des Laios gefunden war. Doch wer dies war, das wusste nur der blinde Seher Teiresias (Tīresīas), den Ödipus zu sich holte:

Oedipus: O vates1, salve! Iamne ad aures tuas pervenit istud malum, quod oppressit urbem nostram, quae diu erat placida? Nihil tibi latet; nam a iuventute dei aeterni omnia tibi aperuerunt, quae homines nondum sciunt. Aperi tu mihi causam istius calamitatis!

Tiresias: Audi, rex: Invitus venio, non laetus; nam verum dicere metuo.

Oedipus: Dic: Quid a deis comperisti? Fama est hostes regem veterem necavisse.

Tiresias: Quod falsum est: Unus tantum vir erat.

Oedipus: Narra mihi tandem! Cives frequentes me adierunt, ut causam istius mali comperirent. Rex omnia primus scire debet. Quis iste vir sceleratus fuit?

Tiresias: O Oedipe! Iuvenis huc venisti, diu bene nobis imperavisti. Sed hodie victus istum locum relinques. Is, qui Laium necavit, infans2 Thebas reliquit; nunc praesens in ista urbe est. Frater est filiarum et filiorum, uxoris filius. Videsne condicionem malam generis tui?

Teiresias geht. Fassungslos bleibt Ödipus zurück. Er muss erkennen, dass er selbst der Schuldige ist. In seiner Verzweiflung blendet er sich und geht ins Exil, Iokaste nimmt sich das Leben.

___________

1 vātēs, vātis m  der Seher – 2 īnfāns, īnfantis m/f das (kleine) Kind

____________________________________________

Dein Sohn soll seine Übersetzung als Antwort oder Kommentar hier posten, dann wird korrigiert.


Anonym270511 
Beitragsersteller
 22.04.2020, 10:58

Seine Übersetzung wäre

Ödipus: Sei gegrüßt, Oh Seher! Ist dir bereits dieses Große zu Ihrem gekommen, das unsere Stadt bedroht, welche lange friedlich war? Nichts bleibt dir verborgen; Denn du eine Erfindung der Götter eröffnet dir alles ewig, die Menschen wissen das nicht. Öffne mir den Grund für dieses Unglück.

Teresias: Höre König: Ich sehe ungern, nicht frohes, denn ich entscheide ehrlich selbst.

Ödipus: Sag! Was genau wollen die Götter erfahren? Gerüchte werden von einem wahren König getötet.

Teresias: Weil es falsch ist: Es war ein ehrlicher Mann.

Ödipus: Erzähl es mir endlich: Zahlreiche Bürger suchten mich auf um den Grund zu erfahren. Der König muss es als erstes wissen. Wer war der Mann von diesem Verbrechen?

Teresias: Oh Ödipus! Du kennst den jungen Mann, welcher lange ein guter Herrscher war. Aber heute hat dich der Sieg verlassen. Es war, wie Laios wusste, ein kleines Kind welches Theben verließ; Jetzt ist er gegenwärtig in dieser Stadt. Siehst du die schlechte Lage deines Geschlechts?

1
aisuztdfgi  04.05.2021, 10:04
@Anonym270511

danke, bin jetzt in der siebten klasse und habe den text nicht ganz verstanden. hat mir sehr weitergeholfen

0