Übersetzung Campus 3B T88 Latein?

3 Antworten

Und nun noch den Anfang:

Im (In) Landhaus (villa) gebe ich (donata erit = Futur II; wörtlich: werde ich dir Zeit gegeben haben) dir (tibi) Zeit (tempus), um Gedichte (carmina) zu schreiben (scribendi; wörtlich: Zeit des Schreibens).

Ich weiß (scio), dass du (te) geeignet bist (idoneum esse; Inf. Präsens im AcI) zu (ad) schreiben (scribendum).

Deine (Tua) Gedichte (carmina) haben gewiss (certe) sehr viel (plurimum) Erfolg (valent) – wie (ut) auch (etiam) die Gedichte (carmina) des Vergil (Vergilii).

Daher (ergo) wirst du durch [ergänze:] dein Schreiben (scribendo) die Bürger/das Volk (cives) lehren (docebis), dass die römischen (Romanas) Angelegenheiten (res) unter der Führung (duce; wörtlich: unter dem Führer) des Augustus (Augusto) sicher (tutas) sind /sein werden (esse; eigentlich: sein werden, weil Infinitiv Präsens im AcI die Gleichzeitigkeit --> also das Futur fordert).

Indem sie deine (tua) Gedichte/Lieder (carmina) lesen / durch das Lesen deiner Gedichte (legendo), werden die Bürger (cives) erfahren (discent), dass die Römer (Romanos) unter der Führung (duce) des Augustus (Augusto; wörtlich: unter dem Führer Augustus) gut (bene) über die Völker (populis) herrschen werden (imperaturos esse = Inf. Fut. von imperare im AcI, der sich auf „Romanos“ bezieht) 

Viel Glück und freundliche Grüße zurück :o))

kopier den fraglichen Text, wenn er nicht zu lang ist, hier rein, in die Frage. Dann können euch die Lateiner hier helfen, auch wenn sie, wie ich zum Beispiel, nicht dieses Schulbuch haben, aber großes Latinum.


dariah9899 
Beitragsersteller
 17.04.2020, 13:46

In villa a me donata tibi tempus carmina scribendi erit.

Scribendo ergo cives docebis res Romanas Augusto duce tutas esse.

Carmina tua legendo cives discent Romanos Augusto duce populis bene imperaturos esse.

0
MulanHuiLai  17.04.2020, 14:07
@dariah9899

im Landhaus, das dir von mir geschenkt wurde, wird dir Zeit sein, Gedichte zu schreiben.

Durch Schreiben (schriftlich; indem du schreibst) wirst du die Bürger unterrichten, dass die Römische Sache (die Angelegenheiten, die Interessen Roms) bei Augustus Dux (Führer Augustus) in guten Händen sei.

Indem sie deine Gedichte lesen, lernen die Bürger, dass die Römer unter Augustus Dux auch den (anderen) Völkern sehr gut werden befehligen können.

5
Willy1729  17.04.2020, 14:19
@dariah9899

Tibi tempus erit: Dir wird Zeit sein, auf Deutsch: Du wirst Zeit haben.

Zeit wofür? Scribendi carmina.

Wo? In villa a me donata.

Cives docebis, davon abhängig der AcI res Romanas tutas esse.

Augusto duce=unter der Herrschaft des Augustus.

Docebis auf welche Weise? Sribendo.

Cives discent. Davon abhängig der AcI Romanos bene imperaturos esse.

Augusto duce siehe den Satz davor.

Herrschen werden über wen? Populis.

Cives discent auf welche Weise? Carmina tua legendo, frei übersetzt:

Indem sie deine Gedichte lesen.

3
MulanHuiLai  17.04.2020, 14:30
@Willy1729

ich mach immer mal wieder den Fehler, bloß die Übersetzung hinzuschreiben - so wie du das machst, ist es hilfreich, weil der Betreffende lernt, den Text zu analysieren, auch für andere Hürden.

3
Willy1729  17.04.2020, 14:43
@MulanHuiLai

Manchmal habe ich für diese Spielchen keine Zeit, dann schreibe ich bei kurzen Texten auch mal eben die Übersetzung hin. Wer lernen möchte, kann natürlich auch anhand fertiger Übersetzungen etwas lernen, indem er sich überlegt, warum etwas so oder so übersetzt wird. Also mach Dir keinen Kopp.

2