Latein Übersetzung?
Hallo ich hänge seit einer Stunde an dem Satz und komme nicht weiter. Vielleicht kann mir ja jemand helfen :)
Aedificia nova conspiciens numina Romam nostram amare sensi.
Danke für eure Hilfe :)
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Hey!
"Die neuen Gebäude betrachtend nahm ich wahr/fühlte ich, dass die Götter uns lieben."
Zum Verständnis:
Aedificia nova conspiciens numina Romam nostram amare sensi.
= PPA, das ich mit einem Partizip übersetzt habe. Möglich wäre auch ein Adverbialsatz.
Aedificia nova conspiciens numina Romam nostram amare sensi.
= AcI, da "Numina" ein Akkusativ ist und "amare" ein Infinitiv
Verstanden^^?
Viele Grüße!
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ich kann mir das jetzt gerade auch nicht ganz erklären, du hast recht. Hast du vielleicht falsch abgetippt?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ne das steht genau so im Buch drin. Das war auch mein erster Gedanke :/
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Oder ziehe ich mir das Bezugswort aus dem Verb Sensi ? Ich spüre?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Puh, du bringst mich gerade zum Zweifeln haha :-)
Willy1729 hat das aber auch so übersetzt und meine Antwort bestätigt, falsch kann es also eigentlich nicht sein. Du liegst aber definitiv auch nicht falsch. Frag bitte morgen bei der Verbesserung mal deinen Lehrer, schreib mir gerne, wie er es erklärt hat :-)
Den Satz kannst du so aber eigentlich schon übernehmen, der ist ja eigentlich nicht falsch...
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Sensi leitet ja nur den AcI ein, das PPA bezieht sich eigentlich (vom Sinn und von meinem Gefühl her) schon auf "aedificia"...
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Das Bezugswort ist das Ich in sensi. Wörtlich: Als ein Betrachtender spürte ich.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Hallo danke für die Antwort. Brauche ich nicht für das PPA ein Bezugswort? Conspiciens steht ja im Nom Sgl PPA oder im neutrum auch Akk Sgl. Und aedificia nova ist im Nom und Akk Pl. Oder wurde jetzt das conspiciens einfach ohne Bezugswort und wortwörtlich übersetzt? :) @brain300
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das gesuchte Bezugswort zu "conspiciens" steckt in "sensi" = 1.Pers. Sgl. Perf.Ind. Aktiv
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
als ich die neuen Gebäude betrachtete, spürte ich, daß die Götter unser Rom lieben.
Herzliche Grüße,
Willy
Hallo danke für die Antwort. Brauche ich nicht für das PPA ein Bezugswort? Conspiciens steht ja im Nom Sgl PPA oder im neutrum auch Akk Sgl. Und aedificia nova ist im Nom und Akk Pl. Oder wurde jetzt das conspiciens einfach ohne Bezugswort und wortwörtlich übersetzt? :) @brain300