Latein: Tattoo "Dum spiro, pugnabo"
Also wie beschrieben geht es um ein Tattoo. Das ist ein Spruch von Cicero etwas abgewandelt damit er besser zumir passt.
Stimmt er?
Dum spiro, pugnabo
Solange ich atme, werde ich kämpfen. Würde man den Sinn des Satzes verfälschen wenn man ein Ausrufezeichen dahinter schreibt?
Meine Latein-Lehrerin hat ihn schon bestätigt, aber ich hatte das Gefühl das sie nicht wirklich drauf geschaut hat.. ;D
Vielen Dank
2 Antworten
ausrufezeichen passt und ja, er ist richtig.
Das Lateinische ist mit dem Zeitverhältnis strenger als das Deutsche. Es müsste also heissen: Dum spirabo, pugnabo. Ich würde es aber an Cicero anlehnen und sagen: Dum spiro, pugno. Das gilt für alle Zeiten, da es eine allgemeine Aussage ist.
Den Sinn verfälschst Du nicht, wenn Du ein Ausrufezeichen dahinter stellst. Aber dann müsste eigentlich Konjunktiv stehen (Hortativ) > pugnem
Im Deutschen geht es, im Lateinischen nicht. Da beide Handlungen zeitgleich sind, müssen sie auch in der selben Zeit stehen und das wäre bei "Ich werde kämpfen" eben Futur. Im Deutschen kannst Du diese Variante aber mit Deinem Wunsch übersetzen, da das Deutsche bei der Zeit eher lasch ist.
Aber auch "dum Spiro, pugno" kannst Du so übersetzen, da es eine allgemeine Aussage ist, die sowohl in der Vergangenheit, Gegenwart als auch Zukunft gültig ist.
Okay.." Dum spirabo, pugnabo" wäre ja dann übersetz "Solange ich atmen werde, werde ich kämpfen" und "Dum spiro, pugno" "Solange ich atme, kämpfe ich". Ich finde es aber in der Übersetzung schöner zu sagen "Solange ich atme, werde ich kämpfen" also den ersten Teil im Präsens und den zweiten im Futur1. Wäre da meine Anfangsübersetzung falsch?