Latein stimmt die Übersetzung?

3 Antworten

Hallo!

Ich würde mich tatsächlich an den lateinischen Text halten. In der ersten Zeile passt an zwei Stellen dein Genus verbi nicht (du rutscht ins Passiv, obwohl da offensichtlich aktive Konstruktionen stehen):

Sie veranstalteten ein Blutbad (tolle Übersetzung!), sie verschonten niemanden, die meisten Bürger töteten sie.

Zweiter Satz: Das Feuer vernichtete alles - da steht omnia, nicht omnes :)

Im letzten Satz sind leider einige Fehler:

  • Aeneas ist Subjekt, kein Genitivattribut, zumal patriam hier Akkusativ ist
  • defendens ist ein PPA, kann also nicht passivisch sein, bezieht sich auf Aeneas
  • quam fehlt, quam+Superl. = möglichst
  • prohibere heißt hier verhindern, vielleicht auch etwas wie zurückhalten; zudem ist Aeneas weiterhin Subjekt impetum ist Akkusativ (impetus, -us, m.)

Es ergibt sich also:
Auch wenn Aeneas die Heimat und sein Haus möglichst tapfer verteidigte, hielt er den Angriff der Feinde nicht zurück.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Letzte Satz ist falsch. Aeneas ist Subjekt. Er verteidigte Haus und Vaterstadt etc.

Den ersten Teil hast du super übersetzt 👍

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Anselm2000 
Beitragsersteller
 17.02.2019, 22:26

Wie lautet dann die Lösung vom letzten Satz?

0
Barbdoc  17.02.2019, 23:03
@Anselm2000

Auch Aeneas, der sein Haus und seine Heimat höchst tapfer verteidigte, konnte den Einfall der Feinde nicht verhindern.

0
DieChemikerin  18.02.2019, 09:20
@Barbdoc

Da steht im Text nichts von können, dann stünde eine Form von posse. :)

1
Barbdoc  17.02.2019, 22:23

Super, wenn aktiv und passiv verwechselt wurde?

1

Sie veranstalteten ein Blutbad, verschonten niemanden, töteten die meisten Bürger. ...das Feuer vernichtete alles. Sorry, ich kann den Fettdruck nicht ausschalten.