Latein durcheinanderbringender Satz(Hilfe)?

2 Antworten

"Putare" löst einen AcI aus. Und "suo" kommt tatsächlich von "suus".Vielleicht hilft dir das weiter. Wenn du hier deine Übersetzung schreibst, helfe ich dir gern.


MaxSergen 
Beitragsersteller
 30.05.2017, 16:13

ok,danke dass sie sich so viel Zeit dafür genommen haben:D

1
Willy1729  30.05.2017, 16:25
@MaxSergen

Noch ein kleiner Hinweis:

Das Imperfekt putabat anstelle des Erzähltempus putavit deutet auf eine fortwährende, wiederholte oder versuchte Handlung hin.

Man könnte also übersetzen:

Er war nämlich immer der Meinung, daß...

Herzliche Grüße,

Willy

0
Arrula  30.05.2017, 16:12

Kein Problem, ich helfe gern! Du hast jetzt plötzlich das "libenter" in den Hauptsatz gezogen, das gehört aber in den AcI. Ansonsten ist deine Übersetzung jetzt richtig bis auf das Zeitverhältnis. Hier noch meine: Er glaubte nämlich, dass sie gern unter seiner Herrschaft waren.

1
MaxSergen 
Beitragsersteller
 30.05.2017, 16:07

Er glaubte nämlich gern,dass sie unter seiner Herrschaft sind, ist bestimmt noch mehr falsch(sorry,dass ich gerade so nerve:/ )

0
Arrula  30.05.2017, 15:52

Oh, entschuldige, "suo imperio" kann auch Ablativ sein! "Sub" steht hier mit Ablativ! Die Übersetzung bleibt aber gleich.

0
Arrula  30.05.2017, 15:49

Du hast richtig erkannt, dass "suo" Dat. Sg. ist, es kann aber nicht nur Maskulinum, sondern auch Neutrum sein. Demzufolge ist es KNG-gleich mit "imperio".

0
Arrula  30.05.2017, 15:48

Nein. "Sub suo imperio" ist übersetzt (wie ich schon gesagt habe) "unter seiner Herrschaft". :)

0
MaxSergen 
Beitragsersteller
 30.05.2017, 15:45

kommt das nicht von suo(Dat,SG, Maskulinum)?

0
Arrula  30.05.2017, 15:43

Wo hast du denn das "ihn" her?

0
MaxSergen 
Beitragsersteller
 30.05.2017, 15:32

das geht doch nicht dann würde das ja heißen:Er glaubte nämlich,dass sie ihn unter seiner Herrschaft gern sein. Ich verstehe nicht wie man das esse in den Satz bekommt

0
MaxSergen 
Beitragsersteller
 30.05.2017, 15:31

komme nicht drauf *~* :(

0
Arrula  30.05.2017, 15:12

"Esse" hast du mit "haben" übersetzt, das heißt aber "sein". "Suo" gehört zu "imperio", "sub suo imperio" bedeutet also "unter seiner Herrschaft". Jetzt müsstest du den Satz eigentlich hinbekommen. Dein eigentlicher Fehler war die falsche Übersetzung von "esse", weshalb du den Rest falsch interpretiert hast.

1
MaxSergen 
Beitragsersteller
 30.05.2017, 15:07

ich würde sagen:Er glaubte nämlich,dass sie ihn unter der Herrschaft gern haben(Das ist jetzt etwas freier übersetzt)Bitte korrigier mich

0