Latein durcheinanderbringender Satz(Hilfe)?
Hallo ich habe in Latein Schwierigkeiten bei einem Satz (putabat enim eos sub imperio suo libenter esse)Ich kenne alle Wortbedeutungen außer suo,wo ich denke,dass es ein Form von suus ist aber trotzdem Kriege ich den Satz nicht hin ,könnt ihr mir bitte bei diesem Satz helfen?Das wäre echt sehr nett, Danke im voraus
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"Putare" löst einen AcI aus. Und "suo" kommt tatsächlich von "suus".Vielleicht hilft dir das weiter. Wenn du hier deine Übersetzung schreibst, helfe ich dir gern.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Noch ein kleiner Hinweis:
Das Imperfekt putabat anstelle des Erzähltempus putavit deutet auf eine fortwährende, wiederholte oder versuchte Handlung hin.
Man könnte also übersetzen:
Er war nämlich immer der Meinung, daß...
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Kein Problem, ich helfe gern! Du hast jetzt plötzlich das "libenter" in den Hauptsatz gezogen, das gehört aber in den AcI. Ansonsten ist deine Übersetzung jetzt richtig bis auf das Zeitverhältnis. Hier noch meine: Er glaubte nämlich, dass sie gern unter seiner Herrschaft waren.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Er glaubte nämlich gern,dass sie unter seiner Herrschaft sind, ist bestimmt noch mehr falsch(sorry,dass ich gerade so nerve:/ )
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Oh, entschuldige, "suo imperio" kann auch Ablativ sein! "Sub" steht hier mit Ablativ! Die Übersetzung bleibt aber gleich.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Du hast richtig erkannt, dass "suo" Dat. Sg. ist, es kann aber nicht nur Maskulinum, sondern auch Neutrum sein. Demzufolge ist es KNG-gleich mit "imperio".
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Nein. "Sub suo imperio" ist übersetzt (wie ich schon gesagt habe) "unter seiner Herrschaft". :)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
das geht doch nicht dann würde das ja heißen:Er glaubte nämlich,dass sie ihn unter seiner Herrschaft gern sein. Ich verstehe nicht wie man das esse in den Satz bekommt
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"Esse" hast du mit "haben" übersetzt, das heißt aber "sein". "Suo" gehört zu "imperio", "sub suo imperio" bedeutet also "unter seiner Herrschaft". Jetzt müsstest du den Satz eigentlich hinbekommen. Dein eigentlicher Fehler war die falsche Übersetzung von "esse", weshalb du den Rest falsch interpretiert hast.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
ich würde sagen:Er glaubte nämlich,dass sie ihn unter der Herrschaft gern haben(Das ist jetzt etwas freier übersetzt)Bitte korrigier mich
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Aci!
Er glaubte nämlich, dass sie gern unter seiner Herrschaft seien.
Näheres:
http://dieter-online.de.tl/AcI.htm
Am besten bald durcharbeiten, sonst:
http://dieter-online.de.tl/Wie-wird-man-schlecht-in-Latein-f-.htm
ok,danke dass sie sich so viel Zeit dafür genommen haben:D