Korrekte Übersetzung des "Vater unser"?

3 Antworten

Die griechische Version lautet bei Matthäus: "... und nicht führe hinein uns in Versuchung, sondern rette uns vom Bösen!"

Bei Lukas lautet sie: "... und nicht führe uns in Versuchung!"

Gott führt nicht in Verschungen hinein, z. B. um zu prüfen oder um sich zu amüsieren. ;-) Gott läßt höchstens zu, daß ein Mensch - meist selbstgewählt - in Versuchung kommt, etwas zu tun, von dem er weiß, daß er es nicht tun soll. Und so ist das auch gemeint im Vaterunser: Die Bitte ist, daß Gott davor bewahren soll, in eine mögliche Versuchung hineinzugeraten. 

Die Evangelisten haben es in Griechisch aufgeschrieben, Jesus hat es mit ziemlicher Sicherheit in Aramäisch gelehrt, denn er war mit seinen eigenen Leuten beisammen. Ein jüdischer Rabbiner würde dieses Gebet jedenfalls auf die genannte Weise interpretieren - ich habe selbst von Juden und ihren Rabbinern schon mehrfach gehört, daß das Vaterunser ein sehr jüdisches Gebet sei. Einige haben es bei ökumenischen Gottesdiensten sogar mitgesprochen. Gruß, q.

Ich habe mal gelesen, dass es heißen müsste:

"Und lasse mich nicht in der Versuchung"

Aus derselben Quelle verlautete auch, dass es bei den 10 Geboten heißen sollte "Du wirst doch wohl nicht ..." anstatt "Du sollst nicht ..."

Ich meine, es sei ein jüdischer Sprachwissenschaftler gewesen, der versucht hat, den jeweiligen Urtext zu rekonstruieren, mit sehr überzeugenden Ergebnissen.