Koran auf Deutsch
Ich würde gerne mal den Koran, wenigstens „anlesen“. Da ich aber nur deutsch kann, gibt es für mich keinerlei einfachere Methode als mir der Koran auf deutsch zu holen. Aber ich habe gehört dass einige dinge Falsch übersetzt sein sollen und auch damit komplett falsch überbracht worden sind.
Lohnt es sich dann überhaupt den auf Deutsch zu lesen wenn das Stimmen sollte?
7 Antworten
Ich würde insbesondere jungen, psychisch noch nicht gefestigten Menschen gar nicht empfehlen, den Koran zu lesen. Weder als Original noch als Übersetzung. Ich sehe die Gefahr als zu groß an, sich von den zweifelhaften Texten des Korans überwältigen zu lassen, und ihnen mehr Bedeutung zu geben, als sie wirklich verdienen.
Und wenn man es denn trotzdem unbedingt will, dann sollte man wenigstens immer islamkritische- bzw. korankritische Bücher mit dazu verwenden, um einen gewissen Ausgleich zu schaffen.
NEIN, es lohnt sich nicht: Tatsächlich ist der Koran auf Dt. völlig unverständlich!
...das "Lustige" - Auf ARabisch ist er noch viel unverständlicher!:(
Es lohnt sich auf jedenfall die Übersetzung zu lesen um ein stabiles Bild vom Islam und den Regeln Allahs zu erhalten, solange man sich vor aufen hält, dass es nur eine Übersetzung ist und nicht der 100 prozentige Wortlaut.
Der Grund ist, dass arabisch eine sehr reiche Sprache ist mit sehr präzisen Wörtern, die den Quran zu einem literarischen Meisterwerk machen, indem diese präzisen Wörter Deutungen möglich machen die man sich nicht ausmalen kann. Denn Allah hat sich wirklich präzise Ausgedrückt.
Ein einfaches aber wichtiges Beispiel ist das Wort Gottesfurcht im Quran. Es ist aber präziser als das. Während es in arabisch ein Wort für herkömliche Furcht gibt, beschreibt das Wort was im Quran benutzt wird genaugenommen die Furcht jemanden nicht gerecht zu werden und dadurch dessen Zuneigung zu verlieren.
Siehst du, aufgrund der Wortarmen deutschen Sprache hast du mich nichtmal verstanden.
Ich sagte weil es im deutschen nur ein Wort für Angst gibt, doch im arabischen gibt es für verschiedene Arten der Angst verschiedene Wörter ist es möglich die Aussagen eher zu präzisieren. Beim übersetzen ins deutsche geht diese Bedeutung jedoch verloren, weil es nur den Begriff "Angst" gibt. Man müsste es bestenfalls durch weitere Definitionen ausführen, doch das wäre ja keine Wortgenaue Übersetzung mehr.
Allah sagt im Quran übrigens das dies der Grund ist warum er den Quran in arabisch herabgesandt hat, damit wir ihn durch die präzise Wortwahl besser verstehen können.
Auch die fehlenden Vokale im Arabischen lassen vielseitige und blumige Interpretationen zu.
Präzise ist das jedenfalls nicht.
Du hast recht, dass in der arabischen Schrift keine Vokale benutzt werden und das daher bei ein paar der Wörter je nach genutztem Vokal ein anderes Wort entsteht. Für einen Außenstehenden mag dies unpräzise wirken, doch jemand der es liest sollte merken, dass dies ein Wunder Allahs ist, da keine dieser Alternativen einen Widerspruch darstellen, sondern die Aussagen nur bekräftigen und dass somit der Quran noch mehr Inhalt erhält, ohne in der Wort Masse zu wachsen.
Bist du sicher?
Das Wort "Selam" auf Arabisch bedeutet "Frieden". Wenn die gleichen Buchstaben mit anderen Vokalen gelesen werden, können zum Beispiel "Salam" auch "Grüße" oder "Heil" bedeuten. "Silm" kann "Unterwerfung" oder "friedliche Koexistenz" bedeuten. "Salim" kann "gesund" oder "unversehrt" bedeuten.
Alles Bestandteile des Islam welches aus der selben Wortwurzel stammt.
Frieden ist der Gruß im Paradies und bringt Heil durch die Unterwerfung in der friedlichen Koexistenz der Schöpfung gegenüber dem Schöpfer, wo wir ewig gesund und unversehrt bleiben werden.
Alles Sinnig, Stimmig und ohne Widerspruch innerhalb des Islams.
Alles sind beliebige Variationen, sie sind nicht präzise.
Nein vielmehr sind es ergänzende Wörter um ein Wort besser definieren und die Bedeitung besser verstehen zu können.
Aber Allah leitet niemanden gegen seinen Willen Recht
Es ist unmöglich den edlen quran 1:1 zu übersetzten. Jeder deutsche quran heißt etwas wie "die ungefähre übersetztung des edlen qurans". Es wird inshaAllah für dein Verständnis ausreichen wenn du erstmal einen auf deutsch ließt.
Es lohnt sich zwar, aber die Übersetzung stimmt nicht exakt, deswegen muss man die arabische Sprache beherrschen, und den Qur‘ān lesen. Nur so wirst du es verstehen.
Es nützt gar nicht dem Verständnis den Koran auf Arabisch auswendig zu lernen, wenn es keine Übersetzung gibt.
Er schreibt auch du sollst die beherrschen und lesen und nicht nur auswendig lernen. Wer lesen kann ist klar im Vorteil!
Den Unterschied vom Lesen und Verstehen wirst du doch sicher kennen?
Hunderttausende indonesische muslimische Kinder lernen in den Pesantren zwar den Arabischen Koran auswendig. Sie verstehen aber gar nichts davon!
Lies seine Antwort. Satz für Satz. Und dann lies was du geschrieben hast, völlig aus dem Kontext gerissen. Du weisst hoffentlich schon das es auch Tafsire gibt, also Qur'ān Erläuterungen? Das heißt sehr wohl das sie den Qur'ān verstehen, aber mit mehr Aufwand.
Solchen Aufforderungen werde ich nicht folgen. Diese Art und Weise ist mehr als unhöflich.
Wörter, die mehrere Deutungen möglich machen, nennt man deshalb unpräzis und nicht präzis!
Das Beispiel "Gottesfurcht" ist gerade dafür ein Beispiel.