Könnte mir jemand helfen(Berichtigung spanisch)?

1 Antwort

Ich kann dir nur bei der Aufgabe 3 helfen, denn was drüber steht ist am Beginn abgeschnitten.

Das Subjuntivo hängt schwer vom Schlüsselwort ab. Das verändert teilweise die Übersetzung ins Deutsche. Man kann es oft nicht 1:1 mit dem Deutschen vergleichen, mit aunque ist es aber aufgrund des Bedeutungsunterschiedes einfach.

  • Schlüsselwort: aunque
  • Übersetzung: obwohl ... = Indicativo im Spanischen.
  • Übersetzung: auch/selbst wenn ... = Subjuntivo im Spanischen
  • Aber: Es spielt keine Rolle, ob im Deutschen nun der Konjuntiv benutzt werden würde sondern alleine, ob "obwohl..." oder "auch/selbst wenn..." hier besser passt.

Hier also deine Aufgabe:

  • Aunque había ... Obwohl es (bereits) einen Weg nach Indien gab = Indicativo. Hier im Imperfecto, denn es war damals Gang und Gebe. Du kannst hier eben nicht "auch/selbst wenn..." einsetzen, denn der Landweg nach Indien war bekannt. Das war eine Tatsache. Es ist keine Hypothese, keine Sache, die jetzt noch offen wäre.
  • Aunque llevamos ... Obwohl wir Proviant für 4 Wochen mitnehmen = Indicativo. "Auch/selbst wenn..." wäre, wenn das zur Diskussion stehen würde, also noch hypothetisch wäre.
  • Aunque llueva ... Auch/selbst wenn es morgen regnen würde = Subjuntivo. "Obwohl...." wäre, wenn man es sicher weiß. Aber wer kann das Wetter zum Abfahrtszeitpunkt garantieren? Es kann sein, dass es regnet oder auch nicht.
  • Aunque no veamos ... Auch/selbst wenn wir das Festland nicht sehen, weiß ich, dass wir nahe dran sind. Es ist Subjuntivo, auch wenn im Deutschen kein Konjuntiv. "Obwohl..." würde nicht so gut passen, denn das würde trotziger klingen, da es eine Begründung beinhaltet.
  • Aunque los hombres estén ... Auch/selbst wenn die Männer dort sind. Allerdings ist der Zusammenhang etwas unklar. Es könnte auch Indicativo (aunque los hombres están) sein, wenn sie bereits sicher dort wären.

Laradrewnick 
Beitragsersteller
 15.12.2018, 17:37

Danke 👏🏻

0