Können zweisprachige Kinder die Sprachen schlechter als einsprachige?

7 Antworten

Grundsätzlich erstmal nein, sofern ein gleiches Maß beigebracht worden ist.

Wenn z.B. die Muttersprache 1 so 80% der Zeit im Sprachlernalter verwendet wurde und Muttersprache 2 nur 20% der Zeit, dann werden sich natürlich Unterschiede ergeben. Oder wenn ich dem Kind 10 Deutsche Bücher gebe und ein Englisches wird es natürlich mehr Deutsch aufnehmen und eher holprigere Formulierungen im Englischen wählen.

Auch kann es sein, dass ein Kind eine Sprache mehr vernachlässigt : Hättest du mit 6 Jahren aufgehört Deutsch zu sprechen weil du beispielsweise im Dschungel mit Tieren gelebt hättest, dann wärst du jetzt auch sprachlich auf dem Stand eines 6jährigen (bevor Kaspar Hauser kommt : menschliche Sprache im Allgemeinen muss zumindest bis ca. dem 9. Lebensjahr erlernt sein, sonst lernt man Sprache gar nicht mehr. Hat man aber davor schon eine Basis erhalten, kann man auch später problemlos wieder anknüpfen)

Achten die Eltern also auf eine ausgewogene Verteilung usw. wird das Kind auch beide Sprachen gleich gut erlernen und anwenden können.

Wo es häufiger hakt ist Rechtschreibung usw. weil man in der Regel halt nur eine Schule in Sprache x und nicht y besucht. Also weniger aktiv übt.

Hallo,

nein, nicht notwendigerweise, und natürlich mag das von Kind zu Kind unterschiedlich sein.

Mit einer mehrsprachigen Erziehung kann man mMn gar nicht früh genug anfangen, denn bekanntlich wird das Gehirn in den ersten 5 Lebensjahren gestaltet. Wer schon einmal im fremdsprachlichen Bereich mit Kleinkindern zusammengearbeitet - nicht gelernt, gedrillt, gepaukt, sondern gespielt, gesungen, geturnt, gebastelt, gemalt, gereimt, erzählt, gekocht - hat, weiß dass Kleinkinder wahre Sprachgenies sind.

Kinder saugen Wörter (Redewendungen, Tonfall, Sprache) wie ein Schwamm auf, während Erwachsene sich Vokabeln 'einhämmern' müssen. Im Gegensatz zu Erwachsenen kennen Kinder keine falsche Scheu, reden wie ihnen der Schnabel gewachsen ist, haben keine Angst davor etwas falsch zu machen, sich eine Blöße zu geben.

(eltern.de/kleinkind/erziehung/zweisprachig-erziehen-1.html)

Und so kann es z. B. funktionieren:

Meine Freundin ist gebürtige Ungarin, lebte vom 2. bis ca. 25. Lebensjahr in Australien und kam dann nach Deutschland (vor ca. 40 Jahren), wo sie einen deutschen Mann heiratete. Sie spricht fließend ungarisch und englisch, außerdem deutsch, ihr Mann spricht deutsch und durch jahrelange Aufenthalte in England und Amerika sehr gut englisch.

Ihre Tochter (heute 30) ist dreisprachig - wenn man den bairischen Dialekt dazuzählt, 4sprachig - aufgewachsen, d.h. spricht fließend englisch, deutsch, ungarisch (und bairisch). Die Mutter hat mit ihr von klein an nur ungarisch und englisch gesprochen, der Vater in der Hauptsache englisch. Deutsch hat die Tochter von den deutschen Großeltern, in Kindergarten/Schule, über Radio und Fernsehen, im Alltag gelernt.

AstridDerPu

In meinen Freundes und Bekanntenkreis sprechen alle die Sprachen wie normale einsprachige Muttersprachler.

Sie lernen beide Sprachen ja von Beginn. Wenn sie deutsch sprechen, hört man auch keinen Akzent der jeweils anderen Sprache.

Ja in den meisten Fällen schon. Zumindest habe ich wirklich noch nie einen Mensch getroffen der beide Sprachen 100% perfekt und akzentfrei wie ein Muttersprachler spricht. Entweder das Kind würde mit der Zeit in der einen oder anderen Sprache einen Akzent entwickeln, bei zweisprachigen Kindern fällt das tatsächlich weniger auf aber spätestens in der Pubertät hört man einen deutlichen Unterschied in einer der Sprachen zwischen richtigen Muttersprachlern.

Ich bin sozusagen selbst Opfer von zweisprachiger Erziehung. Die Folgen davon kriege ich noch heute zu spüren. Ich merke schon dass mein Deutsch weit entfernt von Muttersprachlich ist. Man hört schon deutlich dass es in meinem Fall nicht die erste Sprache ist, außerdem merke ich das auch selbst, beim Reden klingt meine Sprache nicht so flüssig wie von richtigen Muttersprachlern, ich muss stoppen, weil mir bestimmte Begriffe nicht einfallen. Gerade da als ich selbst Mutter geworden bin und meinen Kindern irgendwas erklären/erzählen wollte, ist mir aufgefallen dass ich manchmal bestimmte Begriffe im deutschen nicht kenne. Ich musste tatsächlich schon einige Begriffe in Google translater übersetzen, weil ich einfach die deutschen Begriffe dafür nicht kannte. Das sind Begriffe die ich letztens übersetzen lassen müsste wie "Harz"(also vom Baum), Ruder, einfach weil ich diese wörter sicher mal gehört hatte aber nie im aktiven Wortschatz hatte und deswegen einfach nicht wusste. Wenn ich meinen Kindern bei den Deutsch Hausaufgaben helfe, bin ich bei vielen Sachen mir selbst nicht sicher um muss es googeln. Echte Muttersprachler müssen nicht im Kopf nach Begriffen suchen, das verstehe ich schon, sondern sprechen flüssig.

Das war auch der Hauptgrund mich bei meinen Kindern GEGEN bilinguale Erziehung zu entscheiden, trotz dass mein Mann und ich die gleiche Sprache sprechen. Ich denke lieber eine Sprache perfekt, statt zwei irgendwie halb.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
In zumindest bei mir der Fall

Ich bin aber schon auf Leute gestossen, die zwei Sprachen einwandfrei sprechen konnten.

lG