Klingt where komisch in diesen satz?
Ich will wissen ob es für native also muttersprachler in englisch komisch anhört She showed a photo where she was still a foal.
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
"where" kannst du hier nicht verwenden.
Haben Haupt- und Nebensatz das selbe Subjekt? Also, befinden wir uns in eine Fantasiewelt, in der ein Pferd ein Bild von sich selbst als Fohlen herum zeigt?
Oder zeigt eine weibliche Person das Bild eines weiblichen Pferdes herum?
Je nachdem:
"She showed a picture of herself as a foal"
Oder
"She showed a picture of her mare, of when she had been a little filly"
Ein "foal" ist es übrigens nur bei einem Alter unter einem Jahr. Ansonsten kannst du ein weibliches Fohlen oder Jungpferd auch als "filly" bezeichnen.
Und je nach Kontext und Sprachebene (formell oder eher umgangssprachlich) sollte statt simple past eventuell auch besser eine Verlaufsform genutzt werden
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
Mir klingt es nicht komisch. Bin Ami.
Falsch finde ich das nicht.
Sagt man so. :-)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Mugua/1521995579907_nmmslarge__22_62_576_576_93debb5442f14d63b425e7ac1880ce2b.jpg?v=1521995580000)
Der Satz klingt nicht nur für Muttersprachler komisch und falsch. Er ist es.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)