Kann mir jemandbei der Übersetzung helfen?

3 Antworten

"Ehrlich gesagt möchte ich mir einfach nur das Hirn aus dem Leib blasen."

Wenn er Geburtstag hat würde ich sagen er will sich die Kante geben und saufen.

Kann natürlich auch heißen das er an Suizid denkt. Aber auch das kann Ironisch gemeint sein. Das kann man nur wissen wenn man den gesamten Kontext kennt.

Ich fürchte, "blow my brains out" ist eine sehr eindeutige Referenz auf Selbstmord durch Kugel im Kopf.

Die Wendung wird meines Wissens NICHT für "sich betrinken" oder ähnliches verwendet. (Aber vielleicht ändert sich das in der jetzigen Jugendsprache? Ich rede meist mit Erwachsenen)

Ich denke aber, deine Sorgen sind berechtigt, auch wenn er es (hoffentlich!) nicht ernst gemeint hat.

Ich würde ruhig sagen, dass du dir Sorgen machst, und anbieten zu reden


Duddits426 
Beitragsersteller
 13.06.2024, 22:52

Wir haben uns lange unterhalten, ich hatte ihn richtig verstanden. Ich hoffe er fühlt sich etwas besser

2

Die Redewendung bezieht sich schon auf Suizid, wird allerdings auch häufig zum "Spaß" verwendet, um auszusagen, dass man unter extremem Druck, Stress o. Ä. steht. Ohne mehr Kontext lässt sich das nicht sagen.

Wenn du dir Sorgen machst, solltest du einfach mal nachfragen.


Duddits426 
Beitragsersteller
 13.06.2024, 09:41

Hab ich, er antwortet seit dem nicht, liest aber meine Nachrichten. Daher die Sorge dass ich etwas falsch übersetzt habe und er genervt ist

0
Seliba  13.06.2024, 09:53
@Duddits426

Wenn er momentan in Amerika lebt, ist es gerade (wahrscheinlich) Mitten in der Nacht.

Ansonsten weiß ich natürlich nicht, was du ihm geschrieben hast. Würde sowas fragen wie "Is there anything bothering you?" statt direkt auf die wortwörtliche Bedeutung seiner Worte einzugehen. Aber selbst wenn, denke ich nicht, dass ihn dieses potenzielle Missverständnis stören wird. Leute haben in den allermeisten Fällen Verständnis für sowas.

1